Job 28:10

يَنْقُرُ فِي الصُّخُورِ سَرَبًا، وَعَيْنُهُ تَرَى كُلَّ ثَمِينٍ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Разсича проломи в скалите, всякакви скъпоценности гледа окото му.

Veren's Contemporary Bible

在磐石中凿出水道,亲眼看见各样宝物。

和合本 (简体字)

U kamenu prokopava prolaze, oko mu sve dragocjeno opaža.

Croatian Bible

Z skálí vyvodí potůčky, a všecko, což jest drahého, spatřuje oko jeho.

Czech Bible Kralicka

i Klipperne hugger man Gange, alskens Klenodier skuer Øjet;

Danske Bibel

In de rotsstenen houwt hij stromen uit, en zijn oog ziet al het kostelijke.

Dutch Statenvertaling

En rokoj oni elhakas riverojn, Kaj ĉion grandvaloran vidis la okulo de homo.

Esperanto Londona Biblio

صخره‌‌ها را می‌شکافند و سنگهای نفیس به دست می‌آورند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ojat lasketaan kallioista, ja kaikkein kalliimmatkin näkee silmä.

Finnish Biblia (1776)

Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son oeil contemple tout ce qu'il y a de précieux;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Kanäle haut er durch die Felsen, und allerlei Köstliches sieht sein Auge.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yo fè gwo koridò byen long nan wòch yo. Yo jwenn tout kalite bèl pyè bijou ki koute chè.

Haitian Creole Bible

בצורות יארים בקע וכל יקר ראתה עינו׃

Modern Hebrew Bible

काम करने वाले सुरंगे काटते हैं, वे चट्टान के खजाने को चट्टानों के भीतर देख लिया करते हैं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A sziklákban tárnákat hasít, és minden drága dolgot meglát a szeme.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Pratica trafori per entro le rocce, e l’occhio suo scorge quanto v’è di prezioso.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

He cutteth out rivers among the rocks; and his eye seeth every precious thing.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ny vatolampy tatahany hatao lalan-drano, ary izay zava-tsoa rehetra dia hitan'ny masony avokoa.

Malagasy Bible (1865)

E tapahia ana e ia he awa i roto i nga kamaka, a e kite ana tona kanohi i nga mea utu nui katoa.

Maori Bible

I berget sprenger de ganger, og allehånde kostelige ting får de se.

Bibelen på Norsk (1930)

Z skał wywodzi strumienie, a każdą rzecz kosztowną widzi oko jego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Corta canais nas pedras, e os seus olhos descobrem todas as coisas preciosas.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Sapă şanţuri în stînci, şi ochiul lui priveşte tot ce este de preţ în ele.

Romanian Cornilescu Version

De los peñascos cortó ríos, Y sus ojos vieron todo lo preciado.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 In i klipporna bryter man sig gångar,  där ögat får se allt vad härligt är.

Swedish Bible (1917)

Siya'y nagbabangbang sa gitna ng mga bato; at ang kaniyang mata ay nakakakita ng bawa't mahalagang bagay.

Philippine Bible Society (1905)

Kayaların içinden tüneller açar, Gözleri değerli ne varsa görür.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εγκοπτει ποταμους μεταξυ των βραχων και ο οφθαλμος αυτου ανακαλυπτει παν πολυτιμον.

Unaccented Modern Greek Text

пробиває у скелях канали, і все дороге бачить око його!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

وہ پتھر میں سرنگ لگا کر ہر قسم کی قیمتی چیز دیکھ لیتا

Urdu Geo Version (UGV)

Người đục hang trong hòn đá, Mắt nó tìm được mọi bửu vật ở trong.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

in petris rivos excidit et omne pretiosum vidit oculus eius

Latin Vulgate