Job 28:9

إِلَى الصَّوَّانِ يَمُدُّ يَدَهُ. يَقْلِبُ الْجِبَالَ مِنْ أُصُولِهَا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

На кремъка слага ръка, преобръща планините из основи.

Veren's Contemporary Bible

人伸手凿开坚石,倾倒山根,

和合本 (简体字)

Ali na kamen diže čovjek ruku te iz korijena prevraća planine.

Croatian Bible

K škřemeni vztahuje ruku svou, a z kořene převrací hory.

Czech Bible Kralicka

På Flinten lægger man Hånd og omvælter Bjerge fra Roden;

Danske Bibel

Hij legt zijn hand aan de keiachtige rots, hij keert de bergen van den wortel om.

Dutch Statenvertaling

Sur rokon oni metas sian manon, Oni renversas montojn de ilia bazo.

Esperanto Londona Biblio

امّا مردم، سنگ خارا را می‌شکنند و کوهها را از بیخ می‌کنند،

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Kädellä kallioon ruvetaan, ja vuoret ylösalaisin kukistetaan.

Finnish Biblia (1776)

L'homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Er legt seine Hand an das harte Gestein, wühlt die Berge um von der Wurzel aus.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yo fouye nan wòch dife. Yo fè gwo twou byen fon nan pye mòn yo.

Haitian Creole Bible

בחלמיש שלח ידו הפך משרש הרים׃

Modern Hebrew Bible

मजदूर कठिन चट्टानों को खोदते हैं और पहाड़ों को वे खोद कर जड़ से साफ कर देते हैं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ráveti kezét *az ember* a kovakőre, a hegyeket tövükből kiforgatja.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

L’uomo stende la mano sul granito, rovescia dalle radici le montagne.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

He putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Maninjitra ny tànany amin'ny vatokaranana ireo ary mamadika ny tendrombohitra hatramin'ny fotony;

Malagasy Bible (1865)

E pa atu ana tona ringa ki te kiripaka; hurihia ake e ia nga take o nga maunga.

Maori Bible

På den hårde sten legger de sin hånd, de velter hele fjell om fra grunnen av.

Bibelen på Norsk (1930)

Na krzemień ściągnął rękę swoję, wywrócił góry z korzenia;

Polish Biblia Gdanska (1881)

O homem estende a mão contra a pederneira, e revolve os montes desde as suas raízes.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Omul îşi pune mîna pe stînca de cremene, şi răstoarnă munţii din rădăcină.

Romanian Cornilescu Version

En el pedernal puso su mano, Y trastornó los montes de raíz.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Ja, där bär man hand på hårda stenen;  bergen omvälvas ända ifrån rötterna.

Swedish Bible (1917)

Kaniyang inilalabas ang kaniyang kamay sa batong pingkian; binabaligtad ng mga ugat ang mga bundok.

Philippine Bible Society (1905)

Madenci elini çakmak taşına uzatır, Dağları kökünden altüst eder.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εκτεινει την χειρα αυτου επι τον σκληρον βραχον ανατρεπει τα ορη απο της ριζης.

Unaccented Modern Greek Text

Чоловік свою руку по кремінь витягує, гори від кореня перевертає,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

انسان سنگِ چقماق پر ہاتھ لگا کر پہاڑوں کو جڑ سے اُلٹا دیتا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Loài người tra tay trên hòn đá cứng, Ðánh đổ các núi từ nơi nền của nó.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ad silicem extendit manum suam subvertit a radicibus montes

Latin Vulgate