Job 28:7

سَبِيلٌ لَمْ يَعْرِفْهُ كَاسِرٌ، وَلَمْ تُبْصِرْهُ عَيْنُ بَاشِق،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

път, който хищна птица не познава, нито око на сокол е видяло;

Veren's Contemporary Bible

矿中的路鸷鸟不得知道;鹰眼也未见过。

和合本 (简体字)

Tih putova ne znaju grabljivice, jastrebovo ih oko ne opaža.

Croatian Bible

K čemuž stezky nezná žádný pták, aniž ji spatřilo oko luňáka,

Czech Bible Kralicka

Stien derhen er Rovfuglen ukendt, Falkens Øje udspejder den ikke;

Danske Bibel

De roofvogel heeft het pad niet gekend, en het oog der kraai heeft het niet gezien.

Dutch Statenvertaling

La vojon ne konas rabobirdo, Kaj la okulo de falko ĝin ne vidis.

Esperanto Londona Biblio

نه پرندگان شکاری راه آن معادن را می‌دانند و نه لاشخورها در بالای آنها پرواز کرده‌اند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sitä polkua ei ole yksikään lintu tuntenut, eikä variksen silmä nähnyt.

Finnish Biblia (1776)

L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, L'oeil du vautour ne l'a point aperçu;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Ein Pfad, den der Raubvogel nicht kennt, und den das Auge des Habichts nicht erblickt hat;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Koukou pa janm konnen chemen pou ale la. Karanklou pa janm wè kote sa a ak je l'.

Haitian Creole Bible

נתיב לא ידעו עיט ולא שזפתו עין איה׃

Modern Hebrew Bible

जंगल के पक्षी धरती के नीचे की राहें नहीं जानते हैं न ही कोई बाज यह मार्ग देखता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Van ösvény, a melyet nem ismer a sas, sem a sólyom szeme nem látja azt.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

L’uccello di rapina non conosce il sentiero che vi mena, né l’ha mai scorto l’occhio del falco.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

There is a path which no fowl knoweth, and which the vulture's eye hath not seen:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Làlana tsy fantatry ny vorona mpihaza ary tsy hitan'ny mason'ny voromahery,

Malagasy Bible (1865)

He ara tena kahore i mohiotia e te manu, kiano i kitea e te kanohi o te whatura.

Maori Bible

Ingen rovfugl kjenner stien dit ned, og intet falkeøie har sett den;

Bibelen på Norsk (1930)

A tej ścieszki ani ptak nie wie, ani jej widzało oko sępie.

Polish Biblia Gdanska (1881)

A ave de rapina não conhece essa vereda, e não a viram os olhos do falcão.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Pasărea de pradă nu -i cunoaşte cărarea. Ochiul vulturului n'a zărit -o,

Romanian Cornilescu Version

Senda que nunca la conoció ave, Ni ojo de buitre la vió:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Stigen ditned är ej känd av örnen,  och falkens öga har ej utspanat den;

Swedish Bible (1917)

Yaong landas na walang ibong mangdadagit ay nakakaalam. Ni nakita man ng mata ng falkon:

Philippine Bible Society (1905)

Yırtıcı kuş yolu bilmez, Doğanın gözü onu görmemiştir.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Την οδον εκεινην δεν γνωριζει πτηνον και οφθαλμος γυπος δεν ειδεν αυτην

Unaccented Modern Greek Text

Стежка туди не знає її хижий птах, її око орлине не бачило,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یہ ایسے راستے ہیں جو کوئی بھی شکاری پرندہ نہیں جانتا، جو کسی بھی باز نے نہیں دیکھا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Chim ăn mồi chẳng biết đường lối nầy; Mắt chim ưng không tìm nó ra được;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

semitam ignoravit avis nec intuitus est oculus vulturis

Latin Vulgate