Job 28:5

أَرْضٌ يَخْرُجُ مِنْهَا الْخُبْزُ، أَسْفَلُهَا يَنْقَلِبُ كَمَا بِالنَّارِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Земята — от нея идва хлябът, а се разравя като огън.

Veren's Contemporary Bible

至于地,能出粮食,地内好像被火翻起来。

和合本 (简体字)

Krilo zemlje iz kojeg kruh nam niče kao od vatre sve je razrovano.

Croatian Bible

Z země vychází chléb, ačkoli pod ní jest něco rozdílného, podobného k ohni.

Czech Bible Kralicka

Af Jorden fremvokser Brød, imedens dens Indre omvæltes som af Ild;

Danske Bibel

Uit de aarde komt het brood voort, en onder zich wordt zij veranderd, alsof zij vuur ware.

Dutch Statenvertaling

La tero, el kiu devenas pano, Estas trafosata sube kvazaŭ per fajro.

Esperanto Londona Biblio

سطح زمین خوراک به بار می‌آورد، درحالی‌که در زیر هستهٔ همین زمین، آتش مذاب نهفته است.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Vilja kasvaa maasta, jonka alla se muutetaan niinkuin tuulelta.

Finnish Biblia (1776)

La terre, d'où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Die Erde, -aus ihr kommt Brot hervor, und ihr Unteres wird zerwühlt wie vom Feuer.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Manje soti nan tè. Men, nan zantray latè a dife fin debòde.

Haitian Creole Bible

ארץ ממנה יצא לחם ותחתיה נהפך כמו אש׃

Modern Hebrew Bible

भोजन धरती की सतह से मिला करता है, किन्तु धरती के भीतर वह बढ़त जाया करता है जैसे आग वस्तुओं को बदल देती है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Van föld, a melyből kenyér terem, alant pedig fel van forgatva, mintegy tűz által;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Dalla terra esce il pane, ma, nelle sue viscere, è sconvolta come dal fuoco.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

As for the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ny tany no ihavian'ny hanina; Ary ny ao ambaniny dia avadika tahaka ny afo.

Malagasy Bible (1865)

Ko te whenua, e puta mai ana he taro i roto i a ia: a e hurihia ake ana a raro iho ano he ahi.

Maori Bible

Av jorden kommer det brød; men inne i den blir alt veltet om som av ild.

Bibelen på Norsk (1930)

Z ziemi wychodzi chleb, chociaż pod nią coś różnego, podobnego ogniowi.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Quanto à terra, dela procede o pão, mas por baixo é revolvida como por fogo.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Pămîntul, de unde iese pînea, este răscolit în lăuntrul lui ca de foc,

Romanian Cornilescu Version

De la tierra nace el pan, Y debajo de ella estará como convertida en fuego.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Ovan ur jorden uppväxer bröd,  men därnere omvälves den såsom av eld.

Swedish Bible (1917)

Tungkol sa lupa, mula rito'y nanggagaling ang tinapay: at sa ilalim ay wari tinutuklap ng apoy.

Philippine Bible Society (1905)

Ekmek topraktan çıkar, Toprağın altı ise yanmış, altüst olmuştur.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Περι δε της γης, εξ αυτης εξερχεται ο αρτος και υποκατωθεν αυτης ανασκαπτεται ως υπο πυρος

Unaccented Modern Greek Text

Земля хліб із неї походить, а під нею порито, немов би огнем,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

زمین کی سطح پر خوراک پیدا ہوتی ہے جبکہ اُس کی گہرائیاں یوں تبدیل ہو جاتی ہیں جیسے اُس میں آگ لگی ہو۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðất sanh ra lương thực, Còn ở bên dưới nó dường như bị lửa xao lộn.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

terra de qua oriebatur panis in loco suo igne subversa est

Latin Vulgate