Job 28

Отож, має срібло своє джерело, і є місце для золота, де його чистять,
Tunay na may mina na mayroong pilak, at dako na ukol sa ginto na kanilang pinagdadalisayan.
залізо береться із пороху, з каменя мідь виплавляється.
Bakal ay hinuhukay sa lupa, at tanso ay binububo mula sa bato.
Людина кладе для темноти кінця, і докраю досліджує все, і шукає каміння у темряві та в смертній тіні:
Ang tao'y naglalagay ng wakas sa kadiliman, at sumisiyasat hanggang sa kalayulayuang hangganan ng mga bato ng kadiliman at salimuot na kadiliman.
ламає в копальні далеко від мешканця; забуті ногою людини, висять місця, віддалені від чоловіка.
Siya'y humuhukay ng malayo sa tinatahanan ng mga tao: nililimot ng paa na dumadaan nagbibitin doong malayo sa mga tao, sila'y umuugoy na paroo't parito.
Земля хліб із неї походить, а під нею порито, немов би огнем,
Tungkol sa lupa, mula rito'y nanggagaling ang tinapay: at sa ilalim ay wari tinutuklap ng apoy.
місце сапфіру каміння її, й порох золота в ній.
Ang mga bato nito'y kinaroroonan ng mga zafiro. At ito'y may alabok na ginto.
Стежка туди не знає її хижий птах, її око орлине не бачило,
Yaong landas na walang ibong mangdadagit ay nakakaalam. Ni nakita man ng mata ng falkon:
не ступала по ній молода звірина, не ходив нею лев.
Hindi natungtungan ng mga palalong hayop, ni naraanan man ng mabangis na leon,
Чоловік свою руку по кремінь витягує, гори від кореня перевертає,
Kaniyang inilalabas ang kaniyang kamay sa batong pingkian; binabaligtad ng mga ugat ang mga bundok.
пробиває у скелях канали, і все дороге бачить око його!
Siya'y nagbabangbang sa gitna ng mga bato; at ang kaniyang mata ay nakakakita ng bawa't mahalagang bagay.
Він загачує ріки від виливу, а заховані речі виводить на світло.
Kaniyang tinatalian ang mga lagaslas upang huwag umagos; at ang bagay na nakukubli ay inililitaw niya sa liwanag.
Та де мудрість знаходиться, і де місце розуму?
Nguni't saan masusumpungan ang karunungan? At saan naroon ang dako ng pagkaunawa?
Людина не знає ціни їй, і вона у країні живих не знаходиться.
Hindi nalalaman ng tao ang halaga niyaon; ni nasusumpungan man sa lupain ng may buhay.
Безодня говорить: Вона не в мені! і море звіщає: Вона не зо мною!
Sinasabi ng kalaliman. Wala sa akin: at sinasabi ng dagat: Hindi sumasaakin.
Щирого золота дати за неї не можна, і не важиться срібло ціною за неї.
Hindi mabibili ng ginto, ni matitimbangan man ng pilak ang halaga niyaon.
Не важать за неї офірського золота, ні дорогого оніксу й сапфіру.
Hindi mahahalagahan ng ginto sa Ophir, ng mahalagang onix, o ng zafiro.
Золото й скло не рівняються в вартості їй, і її не зміняти на посуд із щирого золота.
Ginto at salamin ay hindi maihahalintulad doon: ni maipagpapalit man sa mga hiyas na dalisay na ginto.
Коралі й кришталь і не згадуються, а набуток премудрости ліпший за перли!
Hindi mabibilang ang coral o ang cristal; Oo, ang halaga ng karunungan ay higit sa mga rubi.
Не рівняється їй етіопський топаз, і не важиться золото щире за неї.
Ang topacio sa Etiopia ay hindi maipapantay doon, ni mahahalagahan man ng dalisay na ginto.
А мудрість ізвідки проходить, і де місце розуму?
Saan nanggagaling nga ang karunungan? At saan naroon ang dako ng pagkaunawa?
Бо вона від очей усього живого захована, і від птаства небесного скрита вона.
Palibhasa't nakukubli sa mga mata ng lahat na may buhay, at natatago sa mga ibon sa himpapawid.
Аваддон той і смерть промовляють: Ушима своїми ми чули про неї лиш чутку!
Ang kapahamakan at ang kamatayan ay nagsasabi, narinig namin ng aming mga pakinig ang bulungbulungan niyaon.
Тільки Бог розуміє дорогу її, й тільки Він знає місце її!
Nauunawa ng Dios ang daan niyaon, at nalalaman niya ang dako niyaon.
Бо Він аж на кінці землі придивляється, бачить під небом усім.
Sapagka't tumitingin siya hanggang sa mga wakas ng lupa, at nakikita ang silong ng buong langit;
Коли Він чинив вагу вітрові, а воду утворював мірою,
Upang bigyan ng timbang ang hangin; Oo, kaniyang tinatakal ang tubig sa takalan.
коли Він уставу складав для дощу та дороги для блискавки грому,
Nang siya'y gumawa ng pasiya sa ulan, at ng daan sa kidlat ng kulog:
тоді Він побачив її та про неї повів, міцно поставив її та її дослідив!
Nang magkagayo'y nakita niya ito, at inihayag; kaniyang itinatag ito, oo, at siniyasat.
І сказав Він людині тоді: Таж страх Господній це мудрість, а відступ від злого це розум!
At sa tao ay sinabi niya, Narito, ang pagkatakot sa Dios ay siyang karunungan; at ang paghiwalay sa kasamaan ay pagkaunawa.