Matthew 15

Тоді до Ісуса прийшли фарисеї та книжники з Єрусалиму й сказали:
ENTONCES llegaron á Jesús ciertos escribas y Fariseos de Jerusalem, diciendo:
Чого Твої учні ламають передання старших? Бо не миють вони своїх рук, коли хліб споживають.
¿Por qué tus discípulos traspasan la tradición de los ancianos? porque no se lavan las manos cuando comen pan.
А Він відповів і промовив до них: А чого й ви порушуєте Божу заповідь ради передання вашого?
Y él respondiendo, les dijo: ¿Por qué también vosotros traspasáis el mandamiento de Dios por vuestra tradición?
Бо Бог заповів: Шануй батька та матір, та: Хто злорічить на батька чи матір, хай смертю помре.
Porque Dios mandó, diciendo: Honra al padre y á la madre, y, El que maldijere al padre ó á la madre, muera de muerte.
А ви кажете: Коли скаже хто батьку чи матері: Те, чим би ви скористатись від мене хотіли, то дар Богові,
Mas vosotros decís: Cualquiera que dijere al padre ó á la madre: Es ya ofrenda mía á Dios todo aquello con que pudiera valerte;
то може вже й не шанувати той батька свого або матір свою. Так ви ради передання вашого знівечили Боже Слово.
No deberá honrar á su padre ó á su madre con socorro. Así habéis invalidado el mandamiento de Dios por vuestra tradición.
Лицеміри! Про вас добре Ісая пророкував був, говорячи:
Hipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías, diciendo:
Оці люди устами шанують Мене, серце ж їхнє далеко від Мене!
Este pueblo de labios me honra; Mas su corazón lejos está de mí.
Та однак надаремне шанують Мене, бо навчають наук людських заповідей...
Mas en vano me honran, Enseñando doctrinas y mandamientos de hombres.
І Він покликав народ, і промовив до нього: Послухайте та зрозумійте!
Y llamando á sí las gentes, les dijo: Oíd, y entended:
Не те, що входить до уст, людину сквернить, але те, що виходить із уст, те людину сквернить.
No lo que entra en la boca contamina al hombre; mas lo que sale de la boca, esto contamina al hombre.
Тоді учні Його приступили й сказали Йому: Чи Ти знаєш, що фарисеї, почувши це слово, спокусилися?
Entonces llegándose sus discípulos, le dijeron: ¿Sabes que los Fariseos oyendo esta palabra se ofendieron?
А Він відповів і сказав: Усяка рослина, яку насадив не Отець Мій Небесний, буде вирвана з коренем.
Mas respondiendo él, dijo: Toda planta que no plantó mi Padre celestial, será desarraigada.
Залишіть ви їх: це сліпі поводатарі для сліпих. А коли сліпий водить сліпого, обоє до ями впадуть...
Dejadlos: son ciegos guías de ciegos; y si el ciego guiare al ciego, ambos caerán en el hoyo.
А Петро відповів і до Нього сказав: Поясни нам цю притчу.
Y respondiendo Pedro, le dijo: Decláranos esta parábola.
А Він відказав: Чи ж і ви розуміння не маєте?
Y Jesús dijo: ¿Aun también vosotros sois sin entendimiento?
Чи ж ви не розумієте, що все те, що входить до уст, вступає в живіт, та й назовні виходить?
¿No entendéis aún, que todo lo que entra en la boca, va al vientre, y es echado en la letrina?
Що ж виходить із уст, те походить із серця, і воно опоганює людину.
Mas lo que sale de la boca, del corazón sale; y esto contamina al hombre.
Бо з серця виходять лихі думки, душогубства, перелюби, розпуста, крадіж, неправдиві засвідчення, богозневаги.
Porque del corazón salen los malos pensamientos, muertes, adulterios, fornicaciones, hurtos, falsos testimonios, blasfemias.
Оце те, що людину опоганює. А їсти руками невмитими, не опоганює це людини!
Estas cosas son las que contaminan al hombre: que comer con las manos por lavar no contamina al hombre.
І, вийшовши звідти, Ісус відійшов у землі тирські й сидонські.
Y saliendo Jesús de allí, se fué á las partes de Tiro y de Sidón.
І ось жінка одна хананеянка, із тих околиць прийшовши, заголосила до Нього й сказала: Змилуйся надо мною, Господи, Сину Давидів, демон тяжко дочку мою мучить!
Y he aquí una mujer Cananea, que había salido de aquellos términos, clamaba, diciéndole: Señor, Hijo de David, ten misericordia de mí; mi hija es malamente atormentada del demonio.
А Він їй не казав ані слова. Тоді учні Його, підійшовши, благали Його та казали: Відпусти її, бо кричить услід за нами!
Mas él no le respondió palabra. Entonces llegándose sus discípulos, le rogaron, diciendo: Despáchala, pues da voces tras nosotros.
А Він відповів і сказав: Я посланий тільки до овечок загинулих дому Ізраїлевого...
Y él respondiendo, dijo: No soy enviado sino á las ovejas perdidas de la casa de Israel.
А вона, підійшовши, уклонилась Йому та й сказала: Господи, допоможи мені!
Entonces ella vino, y le adoró, diciendo: Señor socórreme.
А Він відповів і сказав: Не годиться взяти хліб у дітей, і кинути щенятам...
Y respondiendo él, dijo: No es bien tomar el pan de los hijos, y echarlo á los perrillos.
Вона ж відказала: Так, Господи! Але ж і щенята їдять ті кришки, що спадають зо столу їхніх панів.
Y ella dijo: Sí, Señor; mas los perrillos comen de las migajas que caen de la mesa de sus señores.
Тоді відповів і сказав їй Ісус: О жінко, твоя віра велика, нехай буде тобі, як ти хочеш! І тієї години дочка її видужала.
Entonces respondiendo Jesús, dijo: Oh mujer, grande es tu fe; sea hecho contigo como quieres. Y fué sana su hija desde aquella hora.
І, відійшовши звідти, Ісус прибув до Галілейського моря, і, зійшовши на гору, сів там.
Y partido Jesús de allí, vino junto al mar de Galilea: y subiendo al monte, se sentó allí.
І приступило до Нього багато народу, що мали з собою кривих, калік, сліпих, німих і інших багато, і клали їх до Ісусових ніг. І Він уздоровлював їх.
Y llegaron á él muchas gentes, que tenían consigo cojos, ciegos, mudos, mancos, y otros muchos enfermos: y los echaron á los pies de Jesús, y los sanó:
А народ не виходив із дива, бо бачив, що говорять німі, каліки стають здорові, криві ходять, і бачать сліпі, і славив він Бога Ізраїлевого!
De manera que se maravillaban las gentes, viendo hablar los mudos, los mancos sanos, andar los cojos, y ver los ciegos: y glorificaron al Dios de Israel.
А Ісус Своїх учнів покликав і сказав: Жаль Мені цих людей, що вже три дні зо Мною знаходяться, але їсти не мають чого; відпустити їх без їжі не хочу, щоб вони не ослабли в дорозі.
Y Jesús llamando á sus discípulos, dijo: Tengo lástima de la gente, que ya hace tres días que perseveran conmigo, y no tienen qué comer; y enviarlos ayunos no quiero, porque no desmayen en el camino.
А учні Йому відказали: Де нам узяти стільки хліба в пустині, щоб нагодувати стільки народу?
Entonces sus discípulos le dicen: ¿Dónde tenemos nosotros tantos panes en el desierto, que hartemos á tan gran compañía?
А Ісус запитав їх: Скільки маєте хліба? Вони ж відказали: Семеро, та трохи рибок.
Y Jesús les dice: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos dijeron: Siete, y unos pocos pececillos.
І Він ізвелів на землі посідати народові.
Y mandó á las gentes que se recostasen sobre la tierra.
І, взявши сім хлібів і риби, віддавши Богу подяку, поламав і дав учням Своїм, а учні народові.
Y tomando los siete panes y los peces, haciendo gracias, partió y dió á sus discípulos; y los discípulos á la gente.
І всі їли й наситилися, а з позосталих кусків назбирали сім кошиків повних...
Y comieron todos, y se hartaron: y alzaron lo que sobró de los pedazos, siete espuertas llenas.
Їдців же було чотири тисячі мужа, окрім жінок та дітей.
Y eran los que habían comido, cuatro mil hombres, sin las mujeres y los niños.
І, відпустивши народ, усів Він до човна, і прибув до землі Магдалинської.
Entonces, despedidas las gentes, subió en el barco: y vino á los términos de Magdalá.