Matthew 14

Того часу прочув Ірод чотиривласник чутки про Ісуса,
W on czas usłyszał Herod Tetrarcha, wieść o Jezusie.
і сказав своїм слугам: Це Іван Христитель, він із мертвих воскрес, і тому чуда творяться ним...
I rzekł sługom swoim: Tenci jest Jan Chrzciciel; on to zmartwychwstał, i dlatego się cuda przez niego dzieją.
Бо Ірод схопив був Івана, і зв'язав його, і посадив у в'язницю через Іродіяду, дружину брата свого Пилипа.
Albowiem Herod pojmawszy Jana, związał go był i wsadził do więzienia dla Herodyjady, żony Filipa, brata swego.
Бо до нього Іван говорив: Не годиться тобі її мати!
Bo mu Jan mówił: Nie godzi ci się jej mieć.
І хотів Ірод смерть заподіяти йому, та боявся народу, бо того за пророка вважали.
Ale gdy go on chciał zabić, bał się ludu: albowiem go za proroka mieli.
А як був день народження Ірода, танцювала посеред гостей дочка Іродіядина, та й Іродові догодила.
Gdy tedy obchodzono dzień narodzenia Herodowego, tańcowała córka Herodyjady w pośrodku gości, i podobała się Herodowi.
Тому під присягою він обіцявся їй дати, чого тільки попросить вона.
Skąd pod przysięgą obiecał jej dać, czegobykolwiek żądała.
А вона, за намовою матері своєї: Дай мені проказала отут на полумиску голову Івана Христителя!...
A ona przedtem będąc naprawiona od matki swojej, rzekła: Daj mi tu na misie głowę Jana Chrzciciela.
І цар засмутився, але через клятву та тих, хто сидів при столі з ним, звелів дати.
I zasmucił się król; ale dla przysięgi i dla spółsiedzących kazał jej dać.
І послав стяти Івана в в'язниці.
A posławszy kata, ściął Jana w więzieniu.
І принесли на полумискові його голову, та й дали дівчині, а та віднесла її своїй матері...
I przyniesiono głowę jego na misie, i oddano dzieweczce, i odniosła ją matce swojej.
А учні його прибули, взяли тіло, і поховали його, та прийшли й сповістили Ісуса.
A przyszedłszy uczniowie jego wzięli ciało i pogrzebli je, a szedłszy powiedzieli Jezusowi.
Як Ісус те почув, Він відплив звідти човном у місце пустинне й самотнє. І, прочувши, народ із міст пішов пішки за Ним.
To usłyszawszy Jezus, ustąpił stamtąd w łodzi na miejsce puste osobno; a usłyszawszy lud, szli za nim z miast pieszo.
І, як вийшов Ісус, Він побачив багато народу, і змилосердивсь над ними, і їхніх слабих уздоровив.
Wyszedłszy tedy Jezus ujrzał wielki lud, i użalił się ich, a uzdrawiał chore ich.
А коли настав вечір, підійшли Його учні до Нього й сказали: Тут місце пустинне, і година вже пізня; відпусти народ, хай по селах розійдуться, і куплять поживи собі.
A gdy nadchodził wieczór, przystąpili do niego uczniowie jego, mówiąc: Puste jest to miejsce, a czas już przeminął; rozpuść ten lud, aby odszedłszy do miasteczek, kupili sobie żywności.
А Ісус їм сказав: Непотрібно відходити їм, нагодуйте їх ви!
A Jezus im rzekł: Nie potrzeba im odchodzić, dajcie wy im co jeść.
Вони ж кажуть Йому: Не маємо чим тут, тільки п'ятеро хліба й дві рибі.
Ale mu oni rzekli: Nie mamy tu, tylko pięć chlebów i dwie ryby.
А Він відказав: Принесіть Мені їх сюди.
A on rzekł: Przynieście mi je tu.
І, звелівши натовпові посідати на траві, Він узяв п'ятеро хліба й дві рибі, споглянув на небо, поблагословив й поламав ті хліби, і дав учням, а учні народові.
I rozkazawszy ludowi usiąść na trawie, wziął onych pięć chlebów i dwie ryby, a wejrzawszy w niebo, błogosławił, a łamiąc dawał uczniom chleby, a uczniowie ludowi.
І всі їли й наситились, а з кусків позосталих назбирали дванадцятеро повних кошів...
I jedli wszyscy, a nasyceni byli; i zebrali, co zbywało ułomków, dwanaście koszów pełnych.
Їдців же було мужа тисяч із п'ять, крім жінок і дітей.
A tych, którzy jedli, było około pięciu tysięcy mężów, oprócz niewiast i dziatek.
І зараз звелів Ісус учням до човна сідати, і переплисти на той бік раніше Його, аж поки народ Він відпустить.
A wnetże przymusił Jezus uczniów swoich, aby wstąpili w łódź, i uprzedzili go na drugą stronę, ażby rozpuścił lud.
Відпустивши ж народ, Він на гору пішов помолитися насамоті; і як вечір настав, був там Сам.
A rozpuściwszy lud, wstąpił na górę z osobna, aby się modlił; a gdy był wieczór, sam tam był.
А човен вже був на середині моря, і кидали хвилі його, бо вітер зірвавсь супротивний.
A łódź już w pośrodku morza będąc, miotana była od wałów; albowiem był wiatr przeciwny.
А о четвертій сторожі нічній Ісус підійшов до них, ідучи по морю.
Lecz o czwartej straży nocnej szedł do nich Jezus, chodząc po morzu.
Як побачили ж учні, що йде Він по морю, то настрашилися та й казали: Мара! І від страху вони закричали...
A ujrzawszy go uczniowie po morzu chodzącego, zatrwożyli się, mówiąc: Obłuda to jest! i od bojaźni krzyknęli.
А Ісус до них зараз озвався й сказав: Заспокойтесь, це Я, не лякайтесь!
Lecz wnet rzekł do nich Jezus, mówiąc: Ufajcie! Jam ci to jest; nie bójcie się.
Петро ж відповів і сказав: Коли, Господи, Ти це, то звели, щоб прийшов я до Тебе по воді.
A odpowiadając mu Piotr rzekł: Panie! Jeźliżeś ty jest, każ mi przyjść do ciebie po wodzie.
А Він відказав йому: Іди. І, вилізши з човна, Петро став іти по воді, і пішов до Ісуса.
A on rzekł: Pójdź! A Piotr, wystąpiwszy z łodzi, szedł po wodzie, aby przyszedł do Jezusa;
Але, бачачи велику бурю, злякався, і зачав потопати, і скричав: Рятуй мене, Господи!...
Ale widząc wiatr gwałtowny, zląkł się; a gdy począł tonąć, zakrzyknął, mówiąc: Panie, ratuj mię!
І зараз Ісус простяг руку й схопив його, і каже до нього: Маловірний, чого усумнився?
A Jezus zaraz wyciągnąwszy rękę, uchwycił go i rzekł mu: O małowierny! przeczżeś wątpił?
Як до човна ж вони ввійшли, буря вщухнула.
A gdy oni wstąpili w łódź, uciszył się wiatr.
А приявні в човні вклонились Йому та сказали: Ти справді Син Божий!
A ci, którzy byli w łodzi, przystąpiwszy pokłonili mu się, mówiąc: Prawdziwie jesteś Synem Bożym.
Перепливши ж вони, прибули в землю Генісаретську.
I przeprawiwszy się, przyszli do ziemi Gienezaret.
А люди тієї місцевости, пізнавши Його, сповістили по всій тій околиці, і до Нього принесли всіх хворих.
A poznawszy go mężowie miejsca onego, posłali do wszystkiej onej okolicznej krainy; i przyniesiono do niego wszystkie, którzy się źle mieli.
І благали Його, щоб бодай доторкнутися краю одежі Його. А хто доторкавсь, уздоровлений був.
I prosili go, aby się tylko podołku szaty jego dotykali; a którzykolwiek się dotknęli, uzdrowieni są.