Job 5

Ану клич, чи є хто, щоб тобі відповів? І до кого з святих ти вдасися?
Zawołajże tedy, jeźli kto jest, coćby odpowiedział? a do któregoż się z świętych obrócisz?
Бо гнів побиває безглуздого, а заздрощі смерть завдають нерозумному!
Zaiste głupiego zabija gniew, a prostaka umarza zawiść.
Я бачив безумного, як він розсівся, та зараз оселя його спорохнявіла...
Jam widział głupiego, iż się rozkorzenił; alem wnet źle tuszył mieszkaniu jego.
Від спасіння далекі сини його, вони без рятунку почавлені будуть у брамі!
Oddaleni będą synowie jego od zbawienia, i starci będą w bramie, a nie będzie, ktoby ich wyrwał.
Його жниво голодний поїсть, і з-між терну його забере, і спрагнені ось поковтають маєток його!
Żniwo jego głodny pożre, i z samego ciernia wybierze je; a połknie chciwy bogactwa takowych.
Бо нещастя виходить не з пороху, а горе росте не з землі,
Albowiem nie z prochu wychodzi utrapienie, ani z ziemi wyrasta kłopot.
бо людина народжується на страждання, як іскри, щоб угору летіти...
Ale człowiek na kłopot się rodzi jako iskry z węgla latają w górę.
А я б удавався до Бога, і на Бога б поклав свою справу,
Zaiste jabym szukał Boga, Bogubym przełożył sprawę swoję;
Він чинить велике та недослідиме, предивне, якому немає числа,
Który czyni rzeczy wielkie i niewybadane, dziwne, którym liczby niemasz;
бо Він дає дощ на поверхню землі, і на поля посилає Він воду,
Który daje deszcz na ziemię, i spuszcza wody na pola;
щоб поставить низьких на високе, і зміцнити спасіння засмучених.
Który sadza pokornych wysoko, a smutnych wywyższa ku zbawieniu;
Він розвіює задуми хитрих, і не виконують плану їх руки,
Który w niwecz obraca myśli chytrych, tak, iż ręce ich nie sprawią nic skutecznego;
Він мудрих лукавством їх ловить, і рада крутійська марною стає,
Który chwyta mądrych w chytrości ich, a radę przewrotnych prędko niszczy.
вдень знаходять вони темноту, а в полудень мацають, мов уночі!...
We dnie taczają się jako w ciemnościach, a jako w nocy macają w południe.
І Він від меча урятовує бідного, а з міцної руки бідаря,
Który zachowuje ubogiego od miecza, od ust ich, i od ręki gwałtownika.
і стається надія нужденному, і замкнула уста свої кривда!
Mać uciśniony nadzieje; ale nieprawość stuli usta swe.
Тож блаженна людина, яку Бог картає, і ти не цурайсь Всемогутнього кари:
Oto błogosławiony człowiek, którego Bóg karze; przetoż karaniem Wszechmocnego nie pogardzaj,
Бо Він рану завдасть і перев'яже, Він ламає й вигоюють руки Його!
Bo on zrania i zawiązuje; uderza, a ręce jego uzdrawiają.
В шістьох лихах спасає тебе, а в сімох не діткне тебе зло:
Z sześciu ucisków wyrwie cię, a w siódmym nie tknie się ciebie złe.
Викупляє тебе Він від смерти за голоду, а в бою з рук меча.
W głodzie wybawi cię od śmierci, a na wojnie z rąk miecza.
Як бич язика запанує, сховаєшся ти, і не будеш боятись руїни, як прийде вона.
Przed biczem języka ukryty będziesz, a nie ulękniesz się w spustoszeniu, gdy przyjdzie.
З насилля та з голоду будеш сміятись, а земної звірини не бійся.
W spustoszeniu i w głodzie śmiać się będziesz, a zwierząt ziemskich bać się nie będziesz.
Бо з камінням на полі є в тебе умова, і звір польовий примирився з тобою.
Bo z kamieniem polnym będzie przymierze twoje, a okrutny zwierz polny spokojnym ci się stawi.
І довідаєшся, що намет твій спокійний, і переглянеш домівку свою, і не знайдеш у ній недостатку.
I poznasz, że jest spokojny przybytek twój, i nawiedzisz mieszkanie twoje, a nie zgrzeszysz.
І довідаєшся, що численне насіння твоє, а нащадки твої як трава на землі!
Doznasz też, iż rozmnożone będzie nasienie twoje, a potomstwo twoje będzie jako ziele ziemi.
І в дозрілому віці до гробу ти зійдеш, як збіжжя доспіле ввіходить до клуні за часу свого!
Wnijdziesz w sędziwości do grobu, jako znoszone bywa zboże w stóg czasu swego.
Отож, дослідили ми це й воно так, послухай цього, й зрозумій собі все!
Otośmy tego doszli, że tak jest: słuchajże tego, a uważaj to sam u siebie.