Job 28

Отож, має срібло своє джерело, і є місце для золота, де його чистять,
Mać w prawdzie srebro początki żył swoich, a złoto miejsce, kędy bywa pławione.
залізо береться із пороху, з каменя мідь виплавляється.
Żelazo z ziemi biorą, a z kamienia zlewają miedź.
Людина кладе для темноти кінця, і докраю досліджує все, і шукає каміння у темряві та в смертній тіні:
Celu ciemnościom ułożonego i końca wszystkich rzeczy on dochodzi, i kamieni, które w ciemności i cieniu śmierci leżą.
ламає в копальні далеко від мешканця; забуті ногою людини, висять місця, віддалені від чоловіка.
Wyleje rzeka z miejsca swojego, tak, iż jej nikt przebyć nie może, bywa jednak zahamowana przemysłem nędznego człowieka, i odchodzi.
Земля хліб із неї походить, а під нею порито, немов би огнем,
Z ziemi wychodzi chleb, chociaż pod nią coś różnego, podobnego ogniowi.
місце сапфіру каміння її, й порох золота в ній.
W niektórych miejscach jest kamień Safir, i piasek złoty;
Стежка туди не знає її хижий птах, її око орлине не бачило,
A tej ścieszki ani ptak nie wie, ani jej widzało oko sępie.
не ступала по ній молода звірина, не ходив нею лев.
Nie depczą po niej zwierzęta srogie, ani lew przeszedł przez nię.
Чоловік свою руку по кремінь витягує, гори від кореня перевертає,
Na krzemień ściągnął rękę swoję, wywrócił góry z korzenia;
пробиває у скелях канали, і все дороге бачить око його!
Z skał wywodzi strumienie, a każdą rzecz kosztowną widzi oko jego.
Він загачує ріки від виливу, а заховані речі виводить на світло.
Wylewać się rzekom nie dopuszcza, a rzeczy skryte wywodzi na jaśnię.
Та де мудрість знаходиться, і де місце розуму?
Ale mądrość gdzież może być znaleziona? a kędy jest miejsce roztropności?
Людина не знає ціни їй, і вона у країні живих не знаходиться.
Nie wie człowiek śmiertelny ceny jej, ani bywa znaleziona w ziemi żyjących.
Безодня говорить: Вона не в мені! і море звіщає: Вона не зо мною!
Przepaść mówi: Niemasz jej we mnie; i morze też powiada: Niemasz jej u mnie.
Щирого золота дати за неї не можна, і не важиться срібло ціною за неї.
Nie dawają szczerego złota za nię; ani odważają srebra, za odmianę jej.
Не важать за неї офірського золота, ні дорогого оніксу й сапфіру.
Nie może być oszacowana za złoto Ofir, ani za Onychyn drogi, ani za Safir.
Золото й скло не рівняються в вартості їй, і її не зміняти на посуд із щирого золота.
Nie porówna z nią złoto, ani kryształ, ani odmiana jej może być za klejnot złota szczerego.
Коралі й кришталь і не згадуються, а набуток премудрости ліпший за перли!
Koralów i pereł nie wspomina, bo nabycie mądrości kosztowniejsze jest nad perły.
Не рівняється їй етіопський топаз, і не важиться золото щире за неї.
Nie zrówna z nią i szmaragd z ziemi etyjopskiej; ani za złoto najczystsze szacowana być może.
А мудрість ізвідки проходить, і де місце розуму?
Skądże tedy mądrość pochodzi? albo gdzie jest miejsce rozumu?
Бо вона від очей усього живого захована, і від птаства небесного скрита вона.
Gdyż zakryta jest od oczu wszystkich żyjących, i przed ptastwem niebieskim zatajona jest.
Аваддон той і смерть промовляють: Ушима своїми ми чули про неї лиш чутку!
Zginienie i śmierć rzekły: Uszyma swemi słyszałyśmy sławę jej.
Тільки Бог розуміє дорогу її, й тільки Він знає місце її!
Bóg sam rozumie drogę jej, a on wie miejsce jej.
Бо Він аж на кінці землі придивляється, бачить під небом усім.
Bo on na kończyny ziemi patrzy, a wszystko, co jest pod niebem, widzi.
Коли Він чинив вагу вітрові, а воду утворював мірою,
Wiatrom uczynił wagę, a wody odważył pod miarą.
коли Він уставу складав для дощу та дороги для блискавки грому,
On też prawo dżdżom postanowił, a drogę błyskawicom gromów.
тоді Він побачив її та про неї повів, міцно поставив її та її дослідив!
W ten czas ją widział, i głosił ją: zgotował ją, i doszedł jej.
І сказав Він людині тоді: Таж страх Господній це мудрість, а відступ від злого це розум!
Ale człowiekowi rzekł: Oto bojaźń Pańska jest mądrością, a warować się złego, jest rozumem.