Proverbs 17

Ліпший черствий кусок зо спокоєм, ніж дім, повний учти м'ясної зо сваркою.
Better is a dry morsel, and quietness therewith, than an house full of sacrifices with strife.
Раб розумний панує над сином безпутнім, і серед братів він поділить спадок.
A wise servant shall have rule over a son that causeth shame, and shall have part of the inheritance among the brethren.
Для срібла топильна посудина, а горно для золота, Господь же серця випробовує.
The fining pot is for silver, and the furnace for gold: but the LORD trieth the hearts.
Лиходій слухається уст безбожних, слухає неправдомов язика лиходійного.
A wicked doer giveth heed to false lips; and a liar giveth ear to a naughty tongue.
Хто сміється з убогого, той ображає свого Творця, хто радіє з нещастя, не буде такий без вини.
Whoso mocketh the poor reproacheth his Maker: and he that is glad at calamities shall not be unpunished.
Корона для старших онуки, а пишнота дітей їхні батьки.
Children's children are the crown of old men; and the glory of children are their fathers.
Не пристойна безумному мова поважна, а тим більше шляхетному мова брехлива.
Excellent speech becometh not a fool: much less do lying lips a prince.
Хабар в очах його власника самоцвіт: до всього, до чого повернеться, буде щастити йому.
A gift is as a precious stone in the eyes of him that hath it: whithersoever it turneth, it prospereth.
Хто шукає любови провину ховає, хто ж про неї повторює, розгонює друзів.
He that covereth a transgression seeketh love; but he that repeateth a matter separateth very friends.
На розумного більше впливає одне остереження, як на глупака сто ударів.
A reproof entereth more into a wise man than an hundred stripes into a fool.
Злий шукає лише неслухняности, та вісник жорстокий на нього пошлеться.
An evil man seeketh only rebellion: therefore a cruel messenger shall be sent against him.
Ліпше спіткати обездітнену ведмедицю, що кидається на людину, аніж нерозумного в глупоті його.
Let a bear robbed of her whelps meet a man, rather than a fool in his folly.
Хто відплачує злом за добро, не відступить лихе з його дому.
Whoso rewardeth evil for good, evil shall not depart from his house.
Почин сварки то прорив води, тому перед вибухом сварки покинь ти її!
The beginning of strife is as when one letteth out water: therefore leave off contention, before it be meddled with.
Хто оправдує несправедливого, і хто засуджує праведного, обидва вони Господеві огидні.
He that justifieth the wicked, and he that condemneth the just, even they both are abomination to the LORD.
Нащо ті гроші в руці нерозумного, щоб мудрість купити, як мозку нема?
Wherefore is there a price in the hand of a fool to get wisdom, seeing he hath no heart to it?
Правдивий друг любить за всякого часу, в недолі ж він робиться братом.
A friend loveth at all times, and a brother is born for adversity.
Людина, позбавлена розуму, ручиться, поруку дає за друга свого.
A man void of understanding striketh hands, and becometh surety in the presence of his friend.
Хто сварку кохає, той любить гріх; хто ж підвищує уста свої, той шукає нещастя.
He loveth transgression that loveth strife: and he that exalteth his gate seeketh destruction.
Людина лукавого серця не знайде добра, хто ж лукавить своїм язиком, упаде в зло.
He that hath a froward heart findeth no good: and he that hath a perverse tongue falleth into mischief.
Хто родить безумного, родить на смуток собі, і не потішиться батько безглуздого.
He that begetteth a fool doeth it to his sorrow: and the father of a fool hath no joy.
Серце радісне добре лікує, а пригноблений дух сушить кості.
A merry heart doeth good like a medicine: but a broken spirit drieth the bones.
Безбожний таємно бере хабара, щоб зігнути путі правосуддя.
A wicked man taketh a gift out of the bosom to pervert the ways of judgment.
З обличчям розумного мудрість, а очі глупця аж на кінці землі.
Wisdom is before him that hath understanding; but the eyes of a fool are in the ends of the earth.
Нерозумний син смуток для батька, для своєї ж родительки гіркість.
A foolish son is a grief to his father, and bitterness to her that bare him.
Не добре карати справедливого, бити шляхетних за щирість!
Also to punish the just is not good, nor to strike princes for equity.
Хто слова свої стримує, той знає пізнання, і холоднокровний розумна людина.
He that hath knowledge spareth his words: and a man of understanding is of an excellent spirit.
І глупак, як мовчить, уважається мудрим, а як уста свої закриває розумним.
Even a fool, when he holdeth his peace, is counted wise: and he that shutteth his lips is esteemed a man of understanding.