Job 40

І говорив Господь Йову й сказав:
Moreover the LORD answered Job, and said,
Чи буде ставати на прю з Всемогутнім огудник? Хто сперечається з Богом, хай на це відповість!
Shall he that contendeth with the Almighty instruct him? he that reproveth God, let him answer it.
І Йов відповів Господеві й сказав:
Then Job answered the LORD, and said,
Оце я знікчемнів, що ж маю Тобі відповісти? Я кладу свою руку на уста свої...
Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth.
Я раз говорив був, і вже не скажу, а вдруге і більш не додам!...
Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further.
І відповів Господь Йову із бурі й сказав:
Then answered the LORD unto Job out of the whirlwind, and said,
Підпережи но ти стегна свої, як мужчина: Я буду питати тебе, ти ж пояснюй Мені!
Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me.
Чи ти хочеш порушити право Моє, винуватити Мене, щоб оправданим бути?
Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous?
Коли маєш рамено, як Бог, і голосом ти загримиш, немов Він,
Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him?
то окрась Ти себе пишнотою й величністю, зодягнися у славу й красу!
Deck thyself now with majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty.
Розпорош лютість гніву свого, і поглянь на все горде й принизь ти його!
Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one that is proud, and abase him.
Поглянь на все горде й його впокори, поспихай нечестивих на їхньому місці,
Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place.
поховай їх у поросі разом, а їхні обличчя обвий в укритті.
Hide them in the dust together; and bind their faces in secret.
Тоді й Я тебе славити буду, як правиця твоя допоможе тобі!
Then will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee.
А ось бегемот, що його Я створив, як тебе, траву, як худоба велика, він їсть.
Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox.
Ото сила його в його стегнах, його ж міцність у м'язах його живота.
Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly.
Випростовує він, немов кедра, свойого хвоста, жили стегон його посплітались.
He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together.
Його кості немов мідяні оті рури, костомахи його як ті пруття залізні.
His bones are as strong pieces of brass; his bones are like bars of iron.
Голова оце Божих доріг; і тільки Творець його може зблизити до нього меча...
He is the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach unto him.
Бо гори приносять поживу йому, і там грається вся звірина польова.
Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.
Під лотосами він вилежується, в укритті очерету й болота.
He lieth under the shady trees, in the covert of the reed, and fens.
Лотоси тінню своєю вкривають його, тополі поточні його обгортають.
The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.
Ось підіймається річка, та він не боїться її, він безпечний, хоча б сам Йордан йому в пащу впливав!
Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth.
Хто може схопити його в його очах, гаками ніздрю продіравити? Чи левіятана потягнеш гачком, і йому язика стягнеш шнуром? Чи очеретину вкладеш йому в ніздря, чи терниною щоку йому продіравиш? Чи він буде багато благати тебе, чи буде тобі говорити лагідне? Чи складе він умову з тобою, і ти візьмеш його за раба собі вічного? Чи ним бавитись будеш, як птахом, і прив'яжеш його для дівчаток своїх? Чи ним спільники торгуватимуть, чи поділять його між купців-хананеїв? Чи шпильками проколиш ти шкіру його, а острогою риб'ячою його голову? Поклади ж свою руку на нього, й згадай про війну, і більше того не чини!
He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares.