I Corinthians 11

Будьте наслідувачами мене, як і я Христа!
Be ye followers of me, even as I also am of Christ.
Похваляю ж вас, браття, що ви все моє пам'ятаєте, і заховуєте так передання, як я вам передав.
Now I praise you, brethren, that ye remember me in all things, and keep the ordinances, as I delivered them to you.
Хочу ж я, щоб ви знали, що всякому чоловікові голова Христос, а жінці голова чоловік, голова ж Христові Бог.
But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God.
Кожен чоловік, що молиться чи пророкує з головою покритою, осоромлює він свою голову.
Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonoureth his head.
І кожна жінка, що молиться чи пророкує з головою відкритою, осоромлює тим свою голову, бо це є те саме, як була б вона виголена.
But every woman that prayeth or prophesieth with her head uncovered dishonoureth her head: for that is even all one as if she were shaven.
Бо коли жінка не покривається, хай стрижеться вона; коли ж жінці сором стригтися чи голитися, нехай покривається!
For if the woman be not covered, let her also be shorn: but if it be a shame for a woman to be shorn or shaven, let her be covered.
Отож, чоловік покривати голови не повинен, бо він образ і слава Бога, а жінка чоловікові слава.
For a man indeed ought not to cover his head, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.
Бо чоловік не походить від жінки, але жінка від чоловіка,
For the man is not of the woman; but the woman of the man.
не створений бо чоловік ради жінки, але жінка ради чоловіка.
Neither was the man created for the woman; but the woman for the man.
Тому жінка повина мати на голові знака влади над нею, ради Анголів.
For this cause ought the woman to have power on her head because of the angels.
Одначе в Господі ані чоловік без жінки, ані жінка без чоловіка.
Nevertheless neither is the man without the woman, neither the woman without the man, in the Lord.
Бо як жінка від чоловіка, так і чоловік через жінку; а все від Бога.
For as the woman is of the man, even so is the man also by the woman; but all things of God.
Поміркуйте самі між собою, чи пристойне воно, щоб жінка молилася Богові непокрита?
Judge in yourselves: is it comely that a woman pray unto God uncovered?
Чи ж природа сама вас не вчить, що коли чоловік запускає волосся, то безчестя для нього?
Doth not even nature itself teach you, that, if a man have long hair, it is a shame unto him?
Коли ж жінка косу запускає, це слава для неї, бо замість покривала дана коса їй.
But if a woman have long hair, it is a glory to her: for her hair is given her for a covering.
Коли ж хто сперечатися хоче, ми такого звичаю не маємо, ані Церкви Божі.
But if any man seem to be contentious, we have no such custom, neither the churches of God.
Пропонуючи це вам, я не хвалю, що збираєтесь ви не на ліпше, а на гірше.
Now in this that I declare unto you I praise you not, that ye come together not for the better, but for the worse.
Бо найперше, я чую, що як сходитесь ви на збори, то між вами бувають поділення, у що почасти я й вірю.
For first of all, when ye come together in the church, I hear that there be divisions among you; and I partly believe it.
Бо мусять між вами й поділи бути, щоб відкрились між вами й досвідчені.
For there must be also heresies among you, that they which are approved may be made manifest among you.
А далі, коли ви збираєтесь разом, то не на те, щоб їсти Господню Вечерю.
When ye come together therefore into one place, this is not to eat the Lord's supper.
Бо кожен спішить з'їсти власну вечерю, і один голодує, а другий впивається.
For in eating every one taketh before other his own supper: and one is hungry, and another is drunken.
Хіба ж ви не маєте хат, щоб їсти та пити? Чи ви зневажаєте Божу Церкву, і осоромлюєте немаючих? Що маю сказати вам? Чи за це похвалю вас? Не похвалю!
What? have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and shame them that have not? What shall I say to you? shall I praise you in this? I praise you not.
Бо прийняв я від Господа, що й вам передав, що Господь Ісус ночі тієї, як виданий був, узяв хліб,
For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, That the Lord Jesus the same night in which he was betrayed took bread:
подяку віддав, і переломив, і сказав: Прийміть, споживайте, це тіло Моє, що за вас ломається. Це робіть на спомин про Мене!
And when he had given thanks, he brake it, and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me.
Так само і чашу взяв Він по Вечері й сказав: Ця чаша Новий Заповіт у Моїй крові. Це робіть, коли тільки будете пити, на спомин про Мене!
After the same manner also he took the cup, when he had supped, saying, This cup is the new testament in my blood: this do ye, as oft as ye drink it, in remembrance of me.
Бо кожного разу, як будете їсти цей хліб та чашу цю пити, смерть Господню звіщаєте, аж доки Він прийде.
For as often as ye eat this bread, and drink this cup, ye do shew the Lord's death till he come.
Тому то, хто їстиме хліб цей чи питиме чашу Господню негідно, буде винний супроти тіла та крови Господньої!
Wherefore whosoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord.
Нехай же людина випробовує себе, і так нехай хліб їсть і з чаші хай п'є.
But let a man examine himself, and so let him eat of that bread, and drink of that cup.
Бо хто їсть і п'є негідно, не розважаючи про тіло, той суд собі їсть і п'є!
For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the Lord's body.
Через це поміж вами багато недужих та хворих, і багато-хто заснули.
For this cause many are weak and sickly among you, and many sleep.
Бо коли б ми самі судили себе, то засуджені ми не були б.
For if we would judge ourselves, we should not be judged.
Та засуджені від Господа, караємося, щоб нас не засуджено з світом.
But when we are judged, we are chastened of the Lord, that we should not be condemned with the world.
Ось тому, мої браття, сходячись на поживу, чекайте один одного.
Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, tarry one for another.
А коли хто голодний, нехай вдома він їсть, щоб не сходилися ви на осуд. А про інше, як прийду, заряджу.
And if any man hunger, let him eat at home; that ye come not together unto condemnation. And the rest will I set in order when I come.