Matthew 23:26

أَيُّهَا الْفَرِّيسِيُّ الأَعْمَى! نَقِّ أَوَّلاً دَاخِلَ الْكَأْسِ وَالصَّحْفَةِ لِكَيْ يَكُونَ خَارِجُهُمَا أَيْضًا نَقِيًّا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Слепи фарисеино! Очисти първо вътрешността на чашата и блюдото, за да бъде и външността им чиста.

Veren's Contemporary Bible

你这瞎眼的法利赛人,先洗净杯盘的里面,好叫外面也干净了。

和合本 (简体字)

Farizeju slijepi! Očisti najprije nutrinu čaše da joj i vanjština bude čista."

Croatian Bible

Farizee slepče, vyčisť prve to, což vnitř jest v konvi a v míse, aby i to, což jest zevnitř, bylo čisto.

Czech Bible Kralicka

Du blinde Farisæer! rens først det indvendige af Bægeret og Fadet, for at også det udvendige af dem kan blive rent.

Danske Bibel

Gij blinde Farizeër, reinig eerst wat binnen in den drinkbeker en den schotel is, opdat ook het buitenste derzelve rein worde.

Dutch Statenvertaling

Vi blinda Fariseo! purigu unue la internon de la kaliko kaj de la plado, por ke ilia ekstero ankaŭ fariĝu pura.

Esperanto Londona Biblio

ای فریسی كور، اول درون پیاله را پاک كن كه در آن صورت بیرون آن هم پاک خواهد بود.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sinä sokia Pharisealainen! puhdista ensin juoma-astia ja ruoka-astia sisältä, että myös ulkonainenkin puoli puhtaaksi tulis.

Finnish Biblia (1776)

Pharisien aveugle! nettoie premièrement l'intérieur de la coupe et du plat, afin que l'extérieur aussi devienne net.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Blinder Pharisäer! reinige zuerst das Inwendige des Bechers und der Schüssel, auf daß auch das Auswendige derselben rein werde.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Farizyen avèg! Pwòpte anndan gode a ak anndan plat la anvan. Se lè sa a deyò yo va pwòp tou.

Haitian Creole Bible

פרוש עור טהר בראשונה את תוך הכוס למען תטהר גם מחוץ׃

Modern Hebrew Bible

अरे अंधे फरीसियों! पहले अपने प्याले को भीतर से माँजो ताकि भीतर के साथ वह बाहर से भी स्वच्छ हो जाये।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Vak farizeus, tisztítsd meg előbb a pohár és tál belsejét, hogy külsejük is tiszta legyen.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Fariseo cieco, netta prima il di dentro del calice e del piatto, affinché anche il di fuori diventi netto.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Thou blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ry Fariseo jamba! diovy aloha ny atin'ny kapoaka sy ny lovia, mba ho madio koa ny vohony.

Malagasy Bible (1865)

E te Parihi matapo, matua horoia a roto o te kapu, o te pereti, kia ma ai hoki a waho.

Maori Bible

Du blinde fariseer! rens først begeret og fatet innvendig, forat det også kan bli rent utvendig!

Bibelen på Norsk (1930)

Faryzeuszu ślepy! oczyść pierwej to, co jest wewnątrz w kubku i w misie, aby i to, co jest z wierzchu, czystem było.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo, para que também o exterior se torne limpo.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Fariseu orb! Curăţă întîi partea din lăuntru a paharului şi a blidului, pentruca şi partea de afară să fie curată.

Romanian Cornilescu Version

¡Fariseo ciego, limpia primero lo de dentro del vaso y del plato, para que también lo de fuera se haga limpio!

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Du blinde farisé, gör först insidan av bägaren ren, för att sedan också dess utsida må bliva ren.

Swedish Bible (1917)

Ikaw bulag na Fariseo, linisin mo muna ang loob ng saro at ng pinggan, upang luminis naman ang kaniyang labas.

Philippine Bible Society (1905)

Ey kör Ferisi! Sen önce bardağın ve çanağın içini temizle ki, dıştan da temiz olsunlar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Φαρισαιε τυφλε, καθαρισον πρωτον το εντος του ποτηριου και του πινακιου, δια να γεινη και το εκτος αυτων καθαρον.

Unaccented Modern Greek Text

Фарисею сліпий, очисти перше середину кухля, щоб чистий він був і назовні!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اندھے فریسیو، پہلے اندر سے پیالے اور برتن کی صفائی کرو، اور پھر وہ باہر سے بھی پاک صاف ہو جائیں گے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Hỡi người Pha-ri-si mù kia, trước hết phải lau bề trong chén và mâm, hầu cho bề ngoài cũng được sạch sẽ.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

Pharisaee caece munda prius quod intus est calicis et parapsidis ut fiat et id quod de foris est mundum

Latin Vulgate