Matthew 23:1

حِينَئِذٍ خَاطَبَ يَسُوعُ الْجُمُوعَ وَتَلاَمِيذَهُ

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Тогава Иисус заговори на множествата и на учениците Си, казвайки:

Veren's Contemporary Bible

那时,耶稣对众人和门徒讲论,

和合本 (简体字)

Tada Isus prozbori mnoštvu i svojim učenicima:

Croatian Bible

Tedy Ježíš mluvil zástupům a učedlníkům svým,

Czech Bible Kralicka

Da talte Jesus til Skarerne og til sine Disciple og sagde:

Danske Bibel

Toen sprak Jezus tot de scharen en tot Zijn discipelen,

Dutch Statenvertaling

Tiam parolis Jesuo al la homamasoj kaj al siaj disĉiploj, dirante:

Esperanto Londona Biblio

آنگاه عیسی به مردم و شاگردان خود گفت:

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Silloin Jesus puhui kansalle ja hänen opetuslapsillensa,

Finnish Biblia (1776)

Alors Jésus, parlant à la foule et à ses disciples,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Dann redete Jesus zu der Volksmenge und zu seinen Jüngern

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Apre sa, Jezi pale ak foul moun yo ansanm ak disip li yo, li di yo:

Haitian Creole Bible

אז ידבר ישוע אל המון העם ואל תלמידיו לאמר׃

Modern Hebrew Bible

यीशु ने फिर अपने शिष्यों और भीड़ से कहा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Akkor szóla Jézus a sokaságnak és az ő tanítványainak,

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Allora Gesù parlò alle turbe e ai suoi discepoli,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Then spake Jesus to the multitude, and to his disciples,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary tamin'izany Jesosy dia niteny tamin'ny vahoaka sy tamin'ny mpianany ka nanao hoe:

Malagasy Bible (1865)

Me i reira ka korero a Ihu ki te mano, ki ana akonga hoki,

Maori Bible

Da talte Jesus til folket og til sine disipler og sa:

Bibelen på Norsk (1930)

Tedy Jezus rzekł do ludu i do uczniów swoich, mówiąc:

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então falou Jesus às multidões e aos seus discípulos, dizendo:

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Atunci Isus, pe cînd cuvînta gloatelor şi ucenicilor Săi,

Romanian Cornilescu Version

ENTONCES habló Jesús á las gentes y á sus discípulos,

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Därefter talade Jesus till folket och till sina lärjungar

Swedish Bible (1917)

Nang magkagayo'y nagsalita si Jesus sa mga karamihan at sa kaniyang mga alagad,

Philippine Bible Society (1905)

Bundan sonra İsa halka ve öğrencilerine şöyle seslendi: “Din bilginleri ve Ferisiler Musa’nın kürsüsünde otururlar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Τοτε ο Ιησους ελαλησε προς τους οχλους και προς τους μαθητας αυτου,

Unaccented Modern Greek Text

Тоді промовив Ісус до народу й до учнів Своїх,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پھر عیسیٰ ہجوم اور اپنے شاگردوں سے مخاطب ہوا،

Urdu Geo Version (UGV)

Bấy giờ Ðức Chúa Jêsus phán cùng dân chúng và môn đồ Ngài rằng:

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

tunc Iesus locutus est ad turbas et discipulos suos

Latin Vulgate