John 11

Був же хворий один, Лазар у Віфанії, із села Марії й сестри її Марти.
Or v’era un ammalato, un certo Lazzaro di Betania, del villaggio di Maria e di Marta sua sorella.
А Марія, що брат її Лазар був хворий, була та, що помазала Господа миром, і волоссям своїм Йому ноги обтерла.
Maria era quella che unse il Signore d’olio odorifero e gli asciugò i piedi co’ suoi capelli; e Lazzaro, suo fratello, era malato.
Тоді сестри послали до Нього, говорячи: Ось нездужає, Господи, той, що кохаєш його!...
Le sorelle dunque mandarono a dire a Gesù: Signore, ecco, colui che tu ami è malato.
Як почув же Ісус, то промовив: Не на смерть ця недуга, а на Божу славу, щоб Син Божий прославився нею.
Gesù, udito ciò, disse: Questa malattia non è a morte, ma è per la gloria di Dio, affinché per mezzo d’essa il Figliuol di Dio sia glorificato.
А Ісус любив Марту, і сестру її, і Лазаря.
Or Gesù amava Marta e sua sorella e Lazzaro.
А коли Він почув, що нездужає той, то зостався два дні на тім місці, де був.
Come dunque ebbe udito ch’egli era malato, si trattenne ancora due giorni nel luogo dov’era;
Після ж того говорить до учнів: Ходімо знову в Юдею.
poi dopo, disse a’ discepoli: Torniamo in Giudea!
Йому учні сказали: Учителю, таж допіру юдеї хотіли камінням побити Тебе, а Ти знов туди підеш?
I discepoli gli dissero: Maestro, i Giudei cercavano or ora di lapidarti, e tu vuoi tornar là?
Ісус відповів: Хіба дня не дванадцять годин? Як хто ходить за дня, не спіткнеться, цьогосвітнє бо світло він бачить.
Gesù rispose: Non vi son dodici ore nel giorno? Se uno cammina di giorno, non inciampa, perché vede la luce di questo mondo;
А хто ходить нічної пори, той спіткнеться, бо немає в нім світла.
ma se uno cammina di notte, inciampa, perché la luce non è in lui.
Оце Він сказав, а по тому говорить до них: Друг наш Лазар заснув, та піду розбудити Його.
Così parlò; e poi disse loro: Il nostro amico Lazzaro s’è addormentato; ma io vado a svegliarlo.
А учні сказали Йому: Як заснув, то він, Господи, видужає.
Perciò i discepoli gli dissero: Signore, s’egli dorme, sarà salvo.
Та про смерть його мовив Ісус, вони ж думали, що про сонний спочинок Він каже.
Or Gesù avea parlato della morte di lui; ma essi pensarono che avesse parlato del dormir del sonno.
Тоді просто сказав їм Ісус: Умер Лазар.
Allora Gesù disse loro apertamente: Lazzaro è morto;
І Я тішусь за вас, що там Я не був, щоб повірили ви. Та ходімо до нього.
e per voi mi rallegro di non essere stato là, affinché crediate; ma ora, andiamo a lui!
Сказав же Хома, називаний Близнюк, до співучнів: Ходімо й ми, щоб із Ним повмирати.
Allora Toma, detto Didimo, disse ai suoi condiscepoli: Andiamo anche noi, per morire con lui!
Як прибув же Ісус, то знайшов, що чотири вже дні той у гробі.
Gesù dunque, arrivato, trovò che Lazzaro era già da quattro giorni nel sepolcro.
А Віфанія поблизу Єрусалиму була, яких стадій з п'ятнадцять.
Or Betania non distava da Gerusalemme che circa quindici stadi;
І багато з юдеїв до Марти й Марії прийшли, щоб за брата розважити їх.
e molti Giudei eran venuti da Marta e Maria per consolarle del loro fratello.
Тоді Марта, почувши, що надходить Ісус, побігла зустріти Його, Марія ж удома сиділа.
Come dunque Marta ebbe udito che Gesù veniva, gli andò incontro; ma Maria stava seduta in casa.
І Марта сказала Ісусові: Коли б, Господи, був Ти отут, то не вмер би мій брат...
Marta dunque disse a Gesù: Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto;
Та й тепер, знаю я, що чого тільки в Бога попросиш, то дасть Тобі Бог!
e anche adesso so che tutto quel che chiederai a Dio, Dio te lo darà.
Промовляє до неї Ісус: Воскресне твій брат!
Gesù le disse: Tuo fratello risusciterà.
Відказує Марта Йому: Знаю, що в воскресення останнього дня він воскресне.
Marta gli disse: Lo so che risusciterà, nella risurrezione, nell’ultimo giorno.
Промовив до неї Ісус: Я воскресення й життя. Хто вірує в Мене, хоч і вмре, буде жити.
Gesù le disse: Io son la resurrezione e la vita; chi crede in me, anche se muoia, vivrà;
І кожен, хто живе та хто вірує в Мене, повіки не вмре. Чи ти віруєш в це?
e chiunque vive e crede in me, non morrà mai. Credi tu questo?
Вона каже Йому: Так, Господи! Я вірую, що Ти Христос, Син Божий, що має прийти на цей світ.
Ella gli disse: Sì, o Signore, io credo che tu sei il Cristo, il Figliuol di Dio che dovea venire nel mondo.
І промовивши це, відійшла, та й покликала нишком Марію, сестру свою, кажучи: Учитель тут, і Він кличе тебе!
E detto questo, se ne andò, e chiamò di nascosto Maria, sua sorella, dicendole: il Maestro è qui, e ti chiama.
А та, як зачула, квапливо встала й до Нього пішла.
Ed ella, udito questo, si alzò in fretta e venne a lui.
А Ісус не ввійшов був іще до села, а знаходивсь на місці, де Марта зустріла Його.
Or Gesù non era ancora entrato nel villaggio, ma era sempre nel luogo dove Marta l’aveva incontrato.
Юдеї тоді, що були з нею в домі й її розважали, як побачили, що Марія квапливо встала й побігла, подалися за нею, гадаючи, що до гробу пішла вона, плакати там.
Quando dunque i Giudei ch’erano in casa con lei e la consolavano, videro che Maria s’era alzata in fretta ed era uscita, la seguirono, supponendo che si recasse al sepolcro a piangere.
Як Марія ж прийшла туди, де був Ісус, і Його вгледіла, то припала до ніг Йому та й говорила до Нього: Коли б, Господи, був Ти отут, то не вмер би мій брат!
Appena Maria fu giunta dov’era Gesù e l’ebbe veduto, gli si gettò a’ piedi dicendogli: Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto.
А Ісус, як побачив, що плаче вона, і плачуть юдеї, що з нею прийшли, то в дусі розжалобився та й зворушився Сам,
E quando Gesù la vide piangere, e vide i Giudei ch’eran venuti con lei piangere anch’essi, fremé nello spirito, si conturbò, e disse:
і сказав: Де його ви поклали? Говорять Йому: Іди, Господи, та подивися!
Dove l’avete posto? Essi gli dissero: Signore, vieni a vedere!
І закапали сльози Ісусові...
Gesù pianse.
А юдеї казали: Дивись, як кохав Він його!
Onde i Giudei dicevano: Guarda come l’amava!
А з них дехто сказали: Чи не міг же зробити Отой, Хто очі сліпому відкрив, щоб і цей не помер?
Ma alcuni di loro dicevano: Non poteva, lui che ha aperto gli occhi al cieco, fare anche che questi non morisse?
Ісус же розжалобивсь знову в Собі, і до гробу прийшов. Була ж то печера, і камінь на ній налягав.
Gesù dunque, fremendo di nuovo in se stesso, venne al sepolcro. Era una grotta, e una pietra era posta all’apertura.
Промовляє Ісус: Відваліть цього каменя! Сестра вмерлого Марта говорить до Нього: Уже, Господи, чути, бо чотири вже дні він у гробі...
Gesù disse: Togliete via la pietra! Marta, la sorella del morto, gli disse: Signore, egli puzza già, perché siamo al quarto giorno.
Ісус каже до неї: Чи тобі не казав Я, що як будеш ти вірувати, славу Божу побачиш?
Gesù le disse: Non t’ho io detto che se credi, tu vedrai la gloria di Dio?
І зняли тоді каменя. А Ісус ізвів очі до неба й промовив: Отче, дяку приношу Тобі, що Мене Ти почув.
Tolsero dunque la pietra. E Gesù, alzati gli occhi in alto, disse: Padre, ti ringrazio che m’hai esaudito.
Та Я знаю, що Ти завжди почуєш Мене, але ради народу, що довкола стоїть, Я сказав, щоб увірували, що послав Ти Мене.
Io ben sapevo che tu m’esaudisci sempre; ma ho detto questo a motivo della folla che mi circonda, affinché credano che tu m’hai mandato.
І, промовивши це, Він скричав гучним голосом: Лазарю, вийди сюди!
E detto questo, gridò con gran voce: Lazzaro vieni fuori!
І вийшов померлий, по руках і ногах обв'язаний пасами, а обличчя у нього було перев'язане хусткою... Ісус каже до них: Розв'яжіть його та й пустіть, щоб ходив...
E il morto uscì, avendo i piedi e le mani legati da fasce, e il viso coperto d’uno sciugatoio. Gesù disse loro: Scioglietelo, e lasciatelo andare.
І багато з юдеїв, що посходилися до Марії, та бачили те, що Він учинив, у Нього ввірували.
Perciò molti dei Giudei che eran venuti da Maria e avean veduto le cose fatte da Gesù, credettero in lui.
А деякі з них пішли до фарисеїв, і їм розповіли, що Ісус учинив.
Ma alcuni di loro andarono dai Farisei e raccontaron loro quel che Gesù avea fatto.
Тоді первосвященики та фарисеї скликали раду й казали: Що маємо робити, бо Цей Чоловік пребагато чуд чинить?
I capi sacerdoti quindi e i Farisei radunarono il Sinedrio e dicevano: Che facciamo? perché quest’uomo fa molti miracoli.
Якщо так позоставимо Його, то всі в Нього ввірують, і прийдуть римляни, та й візьмуть нам і Край, і народ!
Se lo lasciamo fare, tutti crederanno in lui; e i Romani verranno e ci distruggeranno e città e nazione.
А один із них, Кайяфа, що був первосвящеником року того, промовив до них: Ви нічого не знаєте,
E un di loro, Caiàfa, che era sommo sacerdote di quell’anno, disse loro: Voi non capite nulla;
і не поміркуєте, що краще для вас, щоб один чоловік прийняв смерть за людей, аніж щоб увесь народ мав загинути!
e non riflettete come vi torni conto che un uomo solo muoia per il popolo, e non perisca tutta la nazione.
А того не сказав сам від себе, але, первосвящеником бувши в тім році, пророкував, що Ісус за народ мав умерти,
Or egli non disse questo di suo; ma siccome era sommo sacerdote di quell’anno, profetò che Gesù dovea morire per la nazione;
і не лише за народ, але й щоб сполучити в одне розпорошених Божих дітей.
e non soltanto per la nazione, ma anche per raccogliere in uno i figliuoli di Dio dispersi.
Отож, від того дня вони змовилися, щоб убити Його.
Da quel giorno dunque deliberarono di farlo morire.
І тому не ходив більш Ісус між юдеями явно, але звідти вдавсь до околиць поближче пустині, до міста, що зветься Єфрем, і тут залишався з Своїми учнями.
Gesù quindi non andava più apertamente fra i Giudei, ma si ritirò di là nella contrada vicino al deserto, in una città detta Efraim; e quivi si trattenne co’ suoi discepoli.
Наближалася ж Пасха юдейська, і багато-хто з Краю вдались перед Пасхою в Єрусалим, щоб очистити себе.
Or la Pasqua de’ Giudei era vicina; e molti di quella contrada salirono a Gerusalemme prima della Pasqua per purificarsi.
І шукали Ісуса вони, а в храмі стоявши, гомоніли один до одного: А як вам здається? Хіба Він не прийде на свято?
Cercavan dunque Gesù; e stando nel tempio dicevano tra loro: Che ve ne pare? Che non abbia venire alla festa?
А первосвященики та фарисеї наказа дали: як дізнається хто, де Він перебуватиме, нехай донесе, щоб схопити Його.
Or i capi sacerdoti e i Farisei avean dato ordine che se alcuno sapesse dove egli era, ne facesse denunzia perché potessero pigliarlo.