Job 13

Ось усе оце бачило око моє, чуло ухо моє, та й усе зауважило...
Ecco, l’occhio mio tutto questo l’ha veduto; l’orecchio mio l’ha udito e l’ha inteso.
Як знаєте ви знаю й я, я не нижчий від вас,
Quel che sapete voi lo so pur io, non vi sono punto inferiore.
і я говоритиму до Всемогутнього, і переконувати хочу Бога!
Ma io vorrei parlare con l’Onnipotente, avrei caro di ragionar con Dio;
Та неправду куєте тут ви, лікарі непутящі ви всі!
giacché voi siete de’ fabbri di menzogne, siete tutti quanti de’ medici da nulla.
О, коли б ви насправді мовчали, то вам це за мудрість було б!...
Oh se serbaste il silenzio! esso vi conterebbe come sapienza.
Послухайте но переконань моїх: і вислухайте заперечення уст моїх.
Ascoltate, vi prego, quel che ho da rimproverarvi; state attenti alle ragioni delle mie labbra!
Чи будете ви говорити неправду про Бога, чи будете ви говорити оману про Нього?
Volete dunque difendere Iddio parlando iniquamente? sostener la sua causa con parole di frode?
Чи будете ви уважати на Нього? Чи за Бога на прю постаєте?
Volete aver riguardo alla sua persona? e costituirvi gli avvocati di Dio?
Чи добре, що вас Він дослідить? Чи як з людини сміються, так будете ви насміхатися з Нього?
Sarà egli un bene per voi quando vi scruterà a fondo? credete ingannarlo come s’inganna un uomo?
Насправді Він вас покарає, якщо будете ви потурати таємно особі!
Certo egli vi riprenderà severamente se nel vostro segreto avete dei riguardi personali.
Чи ж велич Його не настрашує вас, і не нападає на вас Його страх?
La maestà sua non vi farà sgomenti? Il suo terrore non piomberà su di voi?
Ваші нагадування це прислів'я із попелу, ваші башти це глиняні башти!
I vostri detti memorandi son massime di cenere; i vostri baluardi son baluardi d’argilla.
Мовчіть передо мною, а я говоритиму, і нехай щобудь прийде на мене!
Tacete! lasciatemi stare! voglio parlare io, e m’avvenga quello che può!
Нащо дертиму я своє тіло зубами своїми, а душу свою покладу в свою руку?
Perché prenderei la mia carne coi denti? Metterò piuttosto la mia vita nelle mie mani.
Ось Він мене вб'є, і я надії не матиму, але перед обличчям Його про дороги свої сперечатися буду!
Ecco, egli m’ucciderà; non spero più nulla; ma io difenderò in faccia a lui la mia condotta!
І це мені буде спасінням, бо перед обличчя Його не підійде безбожний.
Anche questo servirà alla mia salvezza; poiché un empio non ardirebbe presentarsi a lui.
Направду послухайте слова мого, а моє це освідчення в ваших ушах нехай буде.
Ascoltate attentamente il mio discorso, porgete orecchio a quanto sto per dichiararvi.
Ось я суд спорядив, бо я справедливий, те знаю!
Ecco, io ho disposto ogni cosa per la causa; so che sarò riconosciuto giusto.
Хто той, що буде зо мною провадити прю? Бо тепер я замовк би й помер би...
V’è qualcuno che voglia farmi opposizione? Se v’è io mi taccio e vo’ morire.
Тільки двох цих речей не роби Ти зо мною, тоді від обличчя Твого я не буду ховатись:
Ma, o Dio, concedimi solo due cose, e non mi nasconderò dal tuo cospetto:
віддали Свою руку від мене, а Твій страх хай мене не жахає!...
ritirami d’addosso la tua mano, e fa’ che i tuoi terrori non mi spaventin più.
Тоді клич, а я відповідатиму, або я говоритиму, Ти ж мені відповідь дай!
Poi interpellami, ed io risponderò; o parlerò io, e tu replicherai.
Скільки в мене провин та гріхів? Покажи Ти мені мій переступ та гріх мій!
Quante sono le mie iniquità, quanti i miei peccati? Fammi conoscere la mia trasgressione, il mio peccato!
Чому Ти ховаєш обличчя Своє і вважаєш мене Собі ворогом?
Perché nascondi il tuo volto, e mi tieni in conto di nemico?
Чи Ти будеш страхати завіяний вітром листок? Чи Ти соломину суху будеш гнати?
Vuoi tu atterrire una foglia portata via dal vento? Vuoi tu perseguitare una pagliuzza inaridita?
Бо Ти пишеш на мене гіркоти й провини мого молодечого віку даєш на спадок мені,
tu che mi condanni a pene così amare, e mi fai espiare i falli della mia giovinezza,
і в кайдани заковуєш ноги мої, і всі дороги мої стережеш, назирці ходиш за мною,
tu che metti i miei piedi nei ceppi, che spii tutti i miei movimenti, e tracci una linea intorno alla pianta de’ miei piedi?
і він розпадається, мов та трухлявина, немов та одежа, що міль її з'їла!...
Intanto questo mio corpo si disfa come legno tarlato, come un abito roso dalle tignuole.