Proverbs 26

Як літом той сніг, і як дощ у жнива, так не лицює глупцеві пошана.
जैसे असंभव है बर्फ का गर्मी में पड़ना और जैसे वांछित नहीं है कटनी के वक्त पर वर्षा का आना वैसे ही मूर्ख को मान देना अर्थहीन है।
Як пташка літає, як ластівка лине, так невинне прокляття не сповниться.
यदि तूने किसी का कुछ भी बिगाड़ा नहीं और तुझको वह शाप दे, तो वह शाप व्यर्थ ही रहेगा। उसका शाप पूर्ण वचन तेरे ऊपर से यूँ उड़ निकल जायेगा जैसे चंचल चिड़िया जो टिककर नहीं बैठती।
Батіг на коня, оброть на осла, а різка на спину глупців.
घोड़े को चाबुक सधाना पड़ता है। और खच्चर को लगाम से। ऐसे ही तुम मूर्ख को डंडे से सधाओ।
Нерозумному відповіді не давай за нерозум його, щоб і ти не став рівний йому.
मूर्ख को उत्तर मत दो नहीं तो तुम भी स्वयं मूर्ख से दिखोगे। मूर्ख की मूर्खता का तुम उचित उत्तर दो, नहीं तो वह अपनी ही आँखों में बुद्धिमान बन बैठेगा।
Нерозумному відповідь дай за безумством його, щоб він в очах своїх не став мудрим.
मूर्ख को उत्तर मत दो नहीं तो तुम भी स्वयं मूर्ख से दिखोगे। मूर्ख की मूर्खता का तुम उचित उत्तर दो, नहीं तो वह अपनी ही आँखों में बुद्धिमान बन बैठेगा।
Хто через глупця посилає слова, той ноги собі обтинає, отруту він п'є.
मूर्ख के हाथों सन्देशा भेजना वैसा ही होता है जैसे अपने ही पैरों पर कुल्हाड़ी मारना, या विपत्तिको बुलाना।
Як волочаться ноги в кульгавого, так у безумних устах приповістка.
बिना समझी युक्ति किसी मूर्ख के मुख पर ऐसी लगती है, जैसे किसी लंगड़े की लटकती मरी टाँग।
Як прив'язувати камінь коштовний до пращі, так глупцеві пошану давати.
मूर्ख को मान देना वैसा ही होता है जैसे कोई गुलेल में पत्थर रखना।
Як терен, що влізе у руку, отак приповістка в устах нерозумного.
मूर्ख के मुख में सूक्ति ऐसे होती है जैसे शराबी के हाथ में काँटेदार झाड़ी हो।
Як стрілець, що все ранить, так і той, хто наймає глупця, і наймає усяких прохожих.
किसी मूर्ख को या किसी अनजाने व्यक्ति को काम पर लगाना खतरनाक हो सकता है। तुम नहीं जानते कि किसे दुःख पहुँचेगा।
Як вертається пес до своєї блювотини, так глупоту свою повторяє глупак.
जैसे कोई कुत्ता कुछ खा करके बीमार हो जाता है और उल्टी करके फिर उसको खाता है वैसे ही मूर्ख अपनी मूर्खता बार—बार दोहराता है।
Чи ти бачив людину, що мудра в очах своїх? Більша надія глупцеві, ніж їй.
वह मनुष्य जो अपने को बुद्धिमान मानता है, किन्तु होता नहीं है वह तो किसी मूर्ख से भी बुरा होता है।
Лінивий говорить: Лев на дорозі! Лев на майдані!
आलसी करता रहता है, काम नहीं करने के बहाने कभी वह कहता है सड़क पर सिंह है।
Двері обертаються на своєму чопі, а лінивий на ліжку своїм.
जैसे अपनी चूल पर चलता रहता किवाड़। वैसे ही आलसी बिस्तर पर अपने ही करवटें बदलता है।
Свою руку лінивий стромляє до миски, та піднести до рота її йому тяжко.
आलसी अपना हाथ थाली में डालता है किन्तु उसका आलस, उसके अपने ही मुँह तक उसे भोजन नहीं लाने देता।
Лінивий мудріший ув очах своїх за сімох, що відповідають розумно.
आलसी मनुष्य, निज को मानता महाबुद्धिमान! सातों ज्ञानी पुरुषों से भी बुद्धिमान।
Пса за вуха хапає, хто, йдучи, устряває до сварки чужої.
ऐसे पथिक जो दूसरों के झगड़े में टाँग अड़ाता है जैसे कुत्ते पर काबू पाने के लिये कोई उसके कान पकड़े।
Як той, хто вдає божевільного, кидає іскри, стріли та смерть,
उस उन्मादी सा जो मशाल उछालता है या मनुष्य जो घातक तीर फेकता है वैसे ही वह भी होता है जो अपने पड़ोसी छलता है और कहता है—मैं तो बस यूँ ही मजाक कर रहा था।
так і людина, що обманює друга свого та каже: Таж це я жартую!...
उस उन्मादी सा जो मशाल उछालता है या मनुष्य जो घातक तीर फेकता है वैसे ही वह भी होता है जो अपने पड़ोसी छलता है और कहता है—मैं तो बस यूँ ही मजाक कर रहा था।
З браку дров огонь гасне, а без пліткаря мовкне сварка.
जैसे इन्धन बिना आग बुझ जाती है वैसे ही कानाफूसी बिना झगड़े मिट जाते हैं।
Вугілля для жару, а дрова огневі, а людина сварлива щоб сварку розпалювати.
कोयला अंगारों को और आग की लपट को लकड़ी जैसे भड़काती है, वैसे ही झगड़ीलू झगड़ों को भड़काता।
Слова обмовника мов ті присмаки, й у нутро живота вони сходять.
जन प्रवाद भोजन से स्वादिष्ट लगते हैं। वे मनुष्य के भीतर उतरते चले जाते हैं।
Як срібло з жужелицею, на горшкові накладене, так полум'яні уста, а серце лихе,
दुष्ट मन वाले की चिकनी चुपड़ी बातें होती है ऐसी, जैसे माटी के बर्तन पर चिपके चाँदी के वर्क।
устами своїми маскується ворог, і ховає оману в своєму нутрі:
द्वेषपूर्ण व्यक्ति अपने मधुर वाणी में द्वेष को ढकता है। किन्तु अपने हृदय में वह छल को पालता है।
коли він говорить лагідно не вір ти йому, бо в серці його сім огид!
उसकी मोहक वाणी से उसका भरोसा मत कर, क्योंकि उसके मन में सात घृणित बातें भरी हैं।
Як ненависть прикрита оманою, її зло відкривається в зборі.
छल से किसी का दुर्भाव चाहे छुप जाये किन्तु उसकी दुष्टता सभा के बीच उघड़ेगी।
Хто яму копає, той в неї впаде, а хто котить каміння на нього воно повертається.
यदि कोई गढ़ा खोदता है किसी के लिये तो वह स्वयं ही उसमें गिरेगा; यदि कोई व्यक्ति कोई पत्थर लुढ़काता है तो वह लुढ़क कर उसी पर पड़ेगा।
Брехливий язик ненавидить своїх утискуваних, і уста гладенькі до згуби провадять.
ऐसा व्यक्ति जो झूठ बोलता है, उनसे घृणा करता है जिनको हानि पहुँचाता और चापलूस स्वयं का नाश करता।