Proverbs 26

Як літом той сніг, і як дощ у жнива, так не лицює глупцеві пошана.
כשלג בקיץ וכמטר בקציר כן לא נאוה לכסיל כבוד׃
Як пташка літає, як ластівка лине, так невинне прокляття не сповниться.
כצפור לנוד כדרור לעוף כן קללת חנם לא תבא׃
Батіг на коня, оброть на осла, а різка на спину глупців.
שוט לסוס מתג לחמור ושבט לגו כסילים׃
Нерозумному відповіді не давай за нерозум його, щоб і ти не став рівний йому.
אל תען כסיל כאולתו פן תשוה לו גם אתה׃
Нерозумному відповідь дай за безумством його, щоб він в очах своїх не став мудрим.
ענה כסיל כאולתו פן יהיה חכם בעיניו׃
Хто через глупця посилає слова, той ноги собі обтинає, отруту він п'є.
מקצה רגלים חמס שתה שלח דברים ביד כסיל׃
Як волочаться ноги в кульгавого, так у безумних устах приповістка.
דליו שקים מפסח ומשל בפי כסילים׃
Як прив'язувати камінь коштовний до пращі, так глупцеві пошану давати.
כצרור אבן במרגמה כן נותן לכסיל כבוד׃
Як терен, що влізе у руку, отак приповістка в устах нерозумного.
חוח עלה ביד שכור ומשל בפי כסילים׃
Як стрілець, що все ранить, так і той, хто наймає глупця, і наймає усяких прохожих.
רב מחולל כל ושכר כסיל ושכר עברים׃
Як вертається пес до своєї блювотини, так глупоту свою повторяє глупак.
ככלב שב על קאו כסיל שונה באולתו׃
Чи ти бачив людину, що мудра в очах своїх? Більша надія глупцеві, ніж їй.
ראית איש חכם בעיניו תקוה לכסיל ממנו׃
Лінивий говорить: Лев на дорозі! Лев на майдані!
אמר עצל שחל בדרך ארי בין הרחבות׃
Двері обертаються на своєму чопі, а лінивий на ліжку своїм.
הדלת תסוב על צירה ועצל על מטתו׃
Свою руку лінивий стромляє до миски, та піднести до рота її йому тяжко.
טמן עצל ידו בצלחת נלאה להשיבה אל פיו׃
Лінивий мудріший ув очах своїх за сімох, що відповідають розумно.
חכם עצל בעיניו משבעה משיבי טעם׃
Пса за вуха хапає, хто, йдучи, устряває до сварки чужої.
מחזיק באזני כלב עבר מתעבר על ריב לא לו׃
Як той, хто вдає божевільного, кидає іскри, стріли та смерть,
כמתלהלה הירה זקים חצים ומות׃
так і людина, що обманює друга свого та каже: Таж це я жартую!...
כן איש רמה את רעהו ואמר הלא משחק אני׃
З браку дров огонь гасне, а без пліткаря мовкне сварка.
באפס עצים תכבה אש ובאין נרגן ישתק מדון׃
Вугілля для жару, а дрова огневі, а людина сварлива щоб сварку розпалювати.
פחם לגחלים ועצים לאש ואיש מדונים לחרחר ריב׃
Слова обмовника мов ті присмаки, й у нутро живота вони сходять.
דברי נרגן כמתלהמים והם ירדו חדרי בטן׃
Як срібло з жужелицею, на горшкові накладене, так полум'яні уста, а серце лихе,
כסף סיגים מצפה על חרש שפתים דלקים ולב רע׃
устами своїми маскується ворог, і ховає оману в своєму нутрі:
בשפתו ינכר שונא ובקרבו ישית מרמה׃
коли він говорить лагідно не вір ти йому, бо в серці його сім огид!
כי יחנן קולו אל תאמן בו כי שבע תועבות בלבו׃
Як ненависть прикрита оманою, її зло відкривається в зборі.
תכסה שנאה במשאון תגלה רעתו בקהל׃
Хто яму копає, той в неї впаде, а хто котить каміння на нього воно повертається.
כרה שחת בה יפל וגלל אבן אליו תשוב׃
Брехливий язик ненавидить своїх утискуваних, і уста гладенькі до згуби провадять.
לשון שקר ישנא דכיו ופה חלק יעשה מדחה׃