Proverbs 7

Сину мій, бережи ти слова мої, мої ж заповіді заховай при собі,
Pitit mwen, chonje sa m'ap moutre ou la a. Pa janm bliye sa m'ap di ou pou fè a.
бережи мої заповіді та й живи, а наука моя немов в очах твоїх та зіниця,
Si ou fè sa m'ap di ou pou fè a, w'a viv. Konsidere sa m' moutre ou la tankou de grenn je nan tèt ou.
прив'яжи їх на пальцях своїх, напиши на таблиці тій серця свого!
Mete li nan tout dwèt ou tankou bag, kenbe li nan kè ou pou ou pa janm bliye l'.
На мудрість скажи: Ти сестра моя! а розум назви: Мій довірений!
Konsidere konesans tankou sè ou. Konsidere bon konprann tankou pi bon zanmi ou.
щоб тебе стерегти від блудниці, від чужинки, що мовить м'якенькі слова.
Y'ap fè ou rete lwen madanm lòt moun. Yo p'ap kite ou pran nan pawòl dous madan marye ki nan dezòd.
Бо я визирав був в вікно свого дому, через ґрати мого вікна,
Yon jou, antan mwen nan fennèt lakay mwen, mwen t'ap gade nan fant jalouzi a.
і приглядавсь до невіж, розглядався між молоддю. І юнак ось, позбавлений розуму,
Mwen wè anpil jenn gason san esperyans nan lavi. Te gen yonn ladan yo menm ki te fin fou.
проходив по ринку при розі його, і ступив по дорозі до дому її,
Li t'ap mache nan lari a, li rive bò kay yon fanm. Konsa, konsa, li pran chemen ki mennen kay fanm lan.
коли вітерець повівав був увечорі дня, у темряві ночі та мороку.
Le sa a solèy te kouche, te fin fè nwa.
Аж ось жінка в убранні блудниці назустріч йому, із серцем підступним,
Madanm lan menm vin kontre li. Li te abiye tankou yon jennès, ak tout plan l' dèyè tèt li.
галаслива та непогамована, її ноги у домі своїм не бувають:
Fanm lan te gen je chèch, li pa t' wont anyen. Li pa t' kapab rete chita lakay li.
раз на вулиці, раз на майданах, і при кожному розі чатує вона...
Li toupatou nan lari, sou laplas, nan tout kalfou. L'ap veye, je l' toupatou.
І вхопила вона його міцно та й поцілувала його, безсоромним зробила обличчя своє та й сказала йому:
Li pase bra l' nan kou ti jennonm lan. Li bo li, li klere je l' nan je l', li di l':
У мене тепер мирні жертви, виповнила я сьогодні обіти свої!
Mwen te gen pou m' ofri yon bèt pou yo touye pou di Bondye mèsi. Se jòdi a mwen kit ak angajman mwen an.
Тому то я вийшла назустріч тобі, пошукати обличчя твого, і знайшла я тебе!
Se poutèt sa, mwen vin kontre ou. Mwen t'ap chache ou, mwen jwenn ou.
Килимами я вистелила своє ложе, тканинами різних кольорів з єгипетського полотна,
Mwen ranje kabann mwen ak bon jan dra. Mwen mete bèl dra koulè ki soti peyi Lejip sou kabann mwen.
постелю свою я посипала миррою, алоєм та цинамоном...
Mwen fè kabann mwen santi bon. Mwen vide odè flè jasmen, womaren ak kannèl sou li.
Ходи ж, аж до ранку впиватися будем коханням, любов'ю натішимось ми!
Vini non! Ann al damou jouk li jou. Annou pran plezi nou. Ann fè doudous jouk nou sou.
Бо вдома нема чоловіка, пішов у далеку дорогу:
Mari m' pa la, li pati, li al fè yon vwayaj byen lwen.
вузлик срібла він узяв в свою руку, хіба на день повні поверне до дому свого...
Li pati ak anpil lajan nan pòch li. Li p'ap tounen anvan kenz jou.
Прихилила його велемовством своїм, облесливістю своїх губ його звабила,
Se konsa, fanm lan fin pran tèt ti jennonm lan. Ak bèl pawòl dous li yo, li fè l' asepte.
він раптом за нею пішов, немов віл, до зарізу проваджений, і немов пес, що ведуть його на ланцюгу до ув'язнення,
Jennonm lan pran swiv li, tankou bèf y'ap mennen labatwa, tankou kabrit yo pran nan pèlen
як той птах, поспішає до сітки, і не знає, що це на життя його пастка...
k'ap tann yo vin koupe tèt li, tankou zwazo k'ap mache sou pèlen san li pa konnen lavi l' an danje.
А тепер, мої діти, мене ви послухайте, і на слова моїх уст уважайте:
Koulye a, pitit mwen yo, koute byen. Louvri zòrèy nou, tande sa m'ap di nou.
Хай не збочує серце твоє на дороги її, не блукай ти стежками її,
Pa kite kè nou bat pou fanm konsa. Pa kite li fè nou pèdi chemen nou.
бо вона багатьох уже трупами кинула, і численні всі, нею забиті!
Li lakòz anpil gason tonbe mouri. Li lakòz anpil vanyan gason pèdi lavi yo.
Її дім до шеолу дороги, що провадять до смертних кімнат...
Depi ou mete pye lakay li, ou sou chemen lanmò. W'ap desann yon pant k'ap mennen ou tou dwat nan simityè.