Proverbs 5

Мій сину, на мудрість мою уважай, нахили своє ухо до мого розуму,
Pitit mwen, louvri lespri ou pou koute sa m'ap di ou, mwen menm ki gen bon konprann. Louvri zòrèy ou pou ou tande konsèy m'ap ba ou, mwen menm ki gen bon konprann.
щоб розважність ти міг стерегти, а пізнання хай уста твої стережуть!
Konsa, w'a konnen jan pou ou kondi tèt ou byen. Pawòl ki soti nan bouch ou va moutre jan ou se moun ki gen bon konprann.
Бо крапають солодощ губи блудниці, а уста її від оливи масніші,
Bouch madanm lòt moun ka dous kou siwo myèl, pawòl ka koule nan bouch yo tankou dlo.
та гіркий їй кінець, мов полин, гострий, як меч обосічний,
Men, lè tout bagay fini, bouch li anmè kou fyèl, lang li file tankou kouto de bò.
її ноги до смерти спускаються, шеолу тримаються кроки її!
L'ap mennen ou kote mò yo ye a. Tou sa l'ap fè se pou touye ou.
Вона путь життя не урівнює, її стежки непевні, і цього не знає вона.
Li p'ap chache chemen lavi. L'ap pwonmennen toupatou, li pa konnen kote li prale.
Тож тепер, мої діти, мене ви послухайте, не відходьте від слів моїх уст:
Koulye a, pitit mwen yo, koute m' byen. Pa janm bliye sa m' pral di nou la a.
віддали ти від неї дорогу свою, і не зближайсь до дверей її дому,
Rete lwen yon fanm konsa. Pa janm pwoche bò pòt lakay li,
щоб слави своєї ти іншим не дав, а роки свої для жорстокого,
pou fanm deyò pa fini avè ou, pou ou pa fè nèg ankòlè touye ou anvan lè ou!
щоб чужі не наситились сили твоєї й маєтку твого в чужім домі!...
Si se pa sa, se etranje ki va pran tout byen ou yo. Se lòt moun ki va jwi tou sa ou te travay fè.
І будеш стогнати при своєму кінці, як знеможеться тіло твоє й твої сили,
Lè w'a prèt pou ou mouri, w'a kouche sou kabann ou ap plenn. Maladi ap manje ou nan tout kò ou.
і скажеш: Як ненавидів я те напучування, а картання те серце моє відкидало!
Lè sa a, w'a di: Poukisa mwen pa t' vle kite yo rale zòrèy mwen?
І не слухав я голосу своїх учителів, і уха свого не схиляв до наставників...
Mwen pa t' vle koute moun ki t'ap moutre m' sa pou m' fè. Mwen pa t' louvri zòrèy mwen lè yo t'ap pale m'.
Трохи не був я при кожному злому, в середині збору й громади!...
Yon ti kras ankò, mwen t'ap nan tout kalite malè. La, devan tout moun, mwen t'ap pèdi repitasyon m'.
Пий воду з криниці своєї, і текуче з свого колодязя:
Bwè dlo nan kannari ou. Se ak madanm ou ase pou ou rete.
чи ж мають на вулицю вилиті бути джерела твої, а на площі потоки твоєї води?
Pa fè pitit ak fanm deyò, pou san ou pa trennen nan lari.
Нехай вони будуть для тебе, для тебе самого, а не для чужих із тобою!
Se pou pitit ou grandi anndan lakay ou. Yo pa ka ap sèvi ou pou y'ap sèvi moun deyò tou.
Хай твоє джерело буде благословенне, і радій через жінку твоїх юних літ,
Fè kè ou kontan ak madanm ou. Pran plezi ou ak madanm ou renmen depi lè ou te jenn lan.
вона ланя любовна та серна прекрасна, її перса напоять тебе кожночасно, впивайся ж назавжди коханням її!
L'ap bèl, l'ap anfòm tankou nègès banda. Se pou karès li yo toujou fè kè ou kontan, se pou ou toujou renmen fè lamou ak li.
І нащо, мій сину, ти маєш впиватись блудницею, і нащо ти будеш пригортати груди чужинки?
Pitit mwen, poukisa pou ou renmen yon lòt fanm? Poukisa pou ou kite madanm ou pou madanm lòt moun?
Бож перед очима Господніми всі дороги людини, і стежки її всі Він рівняє:
Seyè a wè tou sa w'ap fè. Kote ou pase, je l' sou ou.
власні провини безбожного схоплять його, і повороззям свого гріха буде зв'язаний він,
Mechanste mechan yo se yon pèlen pou pwòp tèt yo. Sa yo pare pou lòt moun, se yo menm li rive.
помиратиме він без напучування, і буде блукати в великій глупоті своїй!...
Y'ap mouri paske yo pa konn kontwole tèt yo. Y'ap peri paske yo fin pèdi tèt yo nèt.