Proverbs 31

Слова Лемуїла, царя Масси, що ними навчала його його мати:
Men Pawòl wa Lemwèl, men konsèy manman l' te ba li:
Що, сину мій, і що, сину утроби моєї, і що, сину обітниць моїх?
Kisa pou m' di ou, pitit mwen, pitit ki soti nan zantray mwen? Se mwen ki te mande Bondye pou l' ban mwen ou. Kisa pou m' di ou?
Не давай жінкам сили своєї, ні доріг своїх для руйнувальниць царів!
Pa gaspiye kouray ou nan fanm. Veye zo ou ak fanm k'ap fè malè chèf yo.
Не царям, Лемуїле, вино, не царям, і напій той п'янкий не князям,
Lemwèl monchè, yon wa pa fèt pou nan bwè bweson. Chèf pa fèt pou nan bwè gwòg.
щоб не впився він та не забув про Закона, і щоб не змінив для всіх гноблених права!
Lè yo bwè konsa, yo bliye lòd yo te bay. Yo p'ap pran ka malere yo.
Дайте напою п'янкого тому, хто гине, а вина гіркодухим:
Se moun ki dekouraje ak lavi ki tonbe nan gwòg. Se moun ki gen gwo lapenn nan kè yo ki lage kò yo nan bweson.
він вип'є й забуде за бідність свою, і муки своєї вже не пам'ятатиме!
Yo bwè pou yo bliye mizè yo, pou yo pa chonje lapenn yo.
Відкривай свої уста немові, для суда всім нещасним.
Louvri bouch ou pale pou moun ki pa ka pale pou tèt yo. Defann kòz moun ki san sekou yo.
Відкривай свої уста, й суди справедливо, і правосуддя зроби для убогого та для нужденного.
Pale pou yo. Pa fè patipri. Defann kòz malere yo ak endijan yo.
Хто жінку чеснотну знайде? а ціна її більша від перел:
Sa pa fasil pou moun jwenn yon bon madanm. Lè li jwenn li, li gen plis valè pase yon boul lò.
довіряє їй серце її чоловіка, і йому не забракне прибутку!
Mari l' mete tout konfyans li nan li. Tout bagay ap mache byen lakay li.
Вона чинить для нього добро, а не зло, по всі дні свого життя.
Madanm lan p'ap janm aji mal ak mari l', l'ap pase tout lavi l' ap fè l' byen.
Шукає вона вовни й льону, і робить охоче своїми руками.
Li chache lenn mouton ak fil swa, li travay yo fè twal ak men l'.
Вона, немов кораблі ті купецькі, здалека спроваджує хліб свій.
Tankou bato k'ap pote machandiz, li al byen lwen chache manje mete nan kay la.
І встане вона ще вночі, і видасть для дому свого поживу, а порядок служницям своїм.
Solèy poko leve, li gen tan sou pye l', l'ap pare manje pou moun nan kay la. L'ap di sèvant yo sa pou yo fè.
Про поле вона намишляла, і його набула, із плоду долоней своїх засадила вона виноградника.
Li fè lide sou yon tè, li achte l' ak lajan li fè ak men l'. Li fè jaden rezen sou li.
Вона підперізує силою стегна свої та зміцняє рамена свої.
Li mare ren l', li twouse manch rad li pou l' travay.
Вона розуміє, що добра робота її, і світильник її не погасне вночі.
Li santi zafè l' ap mache byen, li rete byen ta lannwit ap travay.
Вона руки свої простягає до прядки, а долоні її веретено тримають.
Li file koton, li koud rad li.
Долоню свою відкриває для вбогого, а руки свої простягає до бідного.
Li lonje men l' bay pòv. Li pran ka malere.
Холоду в домі своїм не боїться вона, бо подвійно одягнений ввесь її дім.
Li pa pè fredi pou moun lakay li, paske tout moun gen rad cho pou mete sou yo.
Килими поробила собі, віссон та кармазин убрання її.
Li fè kouvèti lenn pou kabann yo. Tout rad li yo fèt ak twal wouj tise byen sere.
Чоловік її знаний при брамах, як сидить він із старшими краю.
Mari l', se yonn nan chèf fanmi lavil la. Tout moun lavil la ap nonmen non l' an byen.
Тонку туніку робить вона й продає, і купцеві дає пояси.
Madanm li fe rad pou l' vann, li fè bèl senti, li vann yo ak machann.
Сила та пишність одежа її, і сміється вона до прийдещнього дня.
Li gen anpil kouraj, tout moun respekte l', li pa pè denmen.
Свої уста вона відкриває на мудрість, і милостива наука їй на язиці.
Lè li louvri bouch li, se bon konsèy li bay. Li toujou gen bon pawòl nan bouch li.
Доглядає вона ходи дому свого, і хліба з лінивства не їсть.
Li konnen vire tounen tout moun nan kay la. Li toujou gen yon bagay l'ap fè.
Устають її діти, і хвалять її, чоловік її й він похваляє її:
Tout pitit li yo ap fè l' konpliman. Mari l' menm ap fè lwanj li.
Багато було тих чеснотних дочок, та ти їх усіх перевищила!
L'ap di: Mwen konnen anpil madanm. Men ou menm, nanpwen tankou ou!
Краса то омана, а врода марнота, жінка ж богобоязна вона буде хвалена!
Bèl fanm pa di bon madanm pou sa. Bèl figi pa la pou lontan. Men, y'a fè lwanj yon fanm ki gen krentif pou Seyè a.
Дайте їй з плоду рук її, і нехай її вчинки її вихваляють при брамах!
Ba li sa ki pou li a. Lè y'a wè sa l' fè, se pou tout moun fè lwanj li.