Job 28

Отож, має срібло своє джерело, і є місце для золота, де його чистять,
Gen mi n anba tè kote yo jwenn ajan. Gen kote se la yo netwaye lò.
залізо береться із пороху, з каменя мідь виплавляється.
Yo fouye tè pou jwenn fè. Yo fonn wòch pou jwenn kwiv.
Людина кладе для темноти кінця, і докраю досліджує все, і шукає каміння у темряві та в смертній тіні:
Yo desann ak limyè anba tè, kote ki fè nwa anpil, yo fouye byen fon nan vant latè, mezi yo kapab. Y' al chache wòch ki kache kote ki fè nwa anpil la.
ламає в копальні далеко від мешканця; забуті ногою людини, висять місця, віддалені від чоловіка.
Byen lwen, kote moun pa ka rete, kote moun pa janm mete pye yo, moun ap fouye gwo koridò anba tè. Y'ap travay pou kont yo, ak yon kòd pase nan ren yo, y'ap balanse nan twou yo.
Земля хліб із неї походить, а під нею порито, немов би огнем,
Manje soti nan tè. Men, nan zantray latè a dife fin debòde.
місце сапфіру каміння її, й порох золота в ній.
Wòch latè a gen bèl pyè safi ladan l'. Nan pousyè a yo jwenn ti grenn lò.
Стежка туди не знає її хижий птах, її око орлине не бачило,
Koukou pa janm konnen chemen pou ale la. Karanklou pa janm wè kote sa a ak je l'.
не ступала по ній молода звірина, не ходив нею лев.
Ni lyon, ni ankenn lòt bèt nan bwa, pa janm mete pye yo la.
Чоловік свою руку по кремінь витягує, гори від кореня перевертає,
Yo fouye nan wòch dife. Yo fè gwo twou byen fon nan pye mòn yo.
пробиває у скелях канали, і все дороге бачить око його!
Yo fè gwo koridò byen long nan wòch yo. Yo jwenn tout kalite bèl pyè bijou ki koute chè.
Він загачує ріки від виливу, а заховані речі виводить на світло.
Yo fouye nan sous tèt dlo yo tou. Yo mete deyò tou sa ki te kache.
Та де мудрість знаходиться, і де місце розуму?
Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?
Людина не знає ціни їй, і вона у країні живих не знаходиться.
Lèzòm pa konnen sa pou yo fè pou yo mete men sou li. Yo pa jwenn li ankenn kote sou latè.
Безодня говорить: Вона не в мені! і море звіщає: Вона не зо мною!
Fon lanmè a deklare li pa gen bagay konsa. Lanmè a deklare bon konprann pa lakay li.
Щирого золота дати за неї не можна, і не важиться срібло ціною за неї.
Ou te mèt gen lò, ou pa ka achte l'. Ou pa ka bay lajan pou ou genyen l'.
Не важать за неї офірського золота, ні дорогого оніксу й сапфіру.
Li gen plis valè pase lò peyi Ofi a. Bèl pyè oniks ak safi pa ka parèt la.
Золото й скло не рівняються в вартості їй, і її не зміняти на посуд із щирого золота.
Yo pa ka konpare l' ni ak lò ni ak bèl kristal. Yo pa ka boukante l' pou yon bèl veso fèt an lò.
Коралі й кришталь і не згадуються, а набуток премудрости ліпший за перли!
Pou grenn koray ak wòch kristal menm, yo pa ka parèt la. Pito ou al dèyè bon konprann pase ou ale dèyè bèl pyè lanbi.
Не рівняється їй етіопський топаз, і не важиться золото щире за неї.
Topaz peyi Letiopi pa vo anyen devan l'. Pi bon lò a pa ka konpare ak bon konprann.
А мудрість ізвідки проходить, і де місце розуму?
Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?
Бо вона від очей усього живого захована, і від птаства небесного скрита вона.
Pa gen moun, pa gen bèt ki ka wè l', pa menm zwazo k'ap vole nan syèl la.
Аваддон той і смерть промовляють: Ушима своїми ми чули про неї лиш чутку!
Ata lanmò ak simityè di se tande yo tande nonmen non l'.
Тільки Бог розуміє дорогу її, й тільки Він знає місце її!
Se Bondye ase ki konn chemen an. Se li ase ki konnen kote li rete.
Бо Він аж на кінці землі придивляється, бачить під небом усім.
Paske Bondye wè dènye bout latè. Li voye je l', li gade tou sa ki anba syèl la.
Коли Він чинив вагу вітрові, а воду утворював мірою,
Lè Bondye t'ap bay van yo pèz yo, lè li t'ap bay dlo lanmè a mezi kote pou l' rive a,
коли Він уставу складав для дощу та дороги для блискавки грому,
lè li t'ap bay lòd kote pou lapli tonbe ak chemen pou loraj yo pran lè y'ap gwonde,
тоді Він побачив її та про неї повів, міцно поставив її та її дослідив!
se lè sa a li te wè bon konprann, li wè sa li vo. Li egzaminen l' byen egzaminen, li sonde l' byen sonde.
І сказав Він людині тоді: Таж страх Господній це мудрість, а відступ від злого це розум!
Apre sa, Bondye di moun konsa: -Gen krentif pou Bondye, se sa ki rele bon konprann. Vire do bay sa ki mal, men sa ki rele gen lespri.