Proverbs 19

Ліпший убогий, що ходить в своїй неповинності, ніж лукавий устами та нерозумний.
Besser ein Armer, der in seiner Vollkommenheit wandelt, als wer verkehrter Lippen und dabei ein Tor ist.
Теж не добра душа без знання, а хто наглить ногами, спіткнеться.
Auch Unkenntnis der Seele ist nicht gut; und wer mit den Füßen hastig ist, tritt fehl.
Глупота людини дорогу її викривляє, і на Господа гнівається її серце.
Die Narrheit des Menschen verdirbt seinen Weg, und sein Herz grollt wider Jehova.
Маєток примножує друзів численних, а від бідака відпадає й товариш його...
Reichtum verschafft viele Freunde; aber der Arme-sein Freund trennt sich von ihm.
Свідок брехливий не буде без кари, а хто брехні говорить, не буде врятований.
Ein falscher Zeuge wird nicht für schuldlos gehalten werden; und wer Lügen ausspricht, wird nicht entrinnen.
Багато-хто годять тому, хто гостинці дає, і кожен товариш людині, яка не скупиться на дари.
Viele schmeicheln einem Edlen, und alle sind Freunde des Mannes, der Geschenke gibt.
Бідаря ненавидять всі браття його, а тимбільш його приятелі відпадають від нього; а коли за словами поради женеться, нема їх!
Alle Brüder des Armen hassen ihn; wieviel mehr entfernen sich von ihm seine Freunde! Er jagt Worten nach, die nichts sind.
Хто ума набуває, кохає той душу свою, а хто розум стереже, той знаходить добро.
Wer Verstand erwirbt, liebt seine Seele; wer auf Verständnis achtet, wird Glück erlangen.
Свідок брехливий не буде без кари, хто ж неправду говорить, загине.
Ein falscher Zeuge wird nicht für schuldlos gehalten werden, und wer Lügen ausspricht, wird umkommen.
Не лицює пишнота безумному, тим більше рабові панувати над зверхником.
Nicht geziemt einem Toren Wohlleben; wieviel weniger einem Knechte, über Fürsten zu herrschen!
Розум людини припинює гнів її, а величність її перейти над провиною.
Die Einsicht eines Menschen macht ihn langmütig, und sein Ruhm ist es, Vergehung zu übersehen.
Гнів царя немов рик левчука, а ласкавість його як роса на траву.
Des Königs Zorn ist wie das Knurren eines jungen Löwen, aber sein Wohlgefallen wie Tau auf das Gras.
Син безумний погибіль для батька свого, а жінка сварлива як ринва, що з неї вода тече завжди.
Ein törichter Sohn ist Verderben für seinen Vater; und die Zänkereien eines Weibes sind eine beständige Traufe.
Хата й маєток спадщина батьків, а жінка розумна від Господа.
Haus und Gut sind ein Erbteil der Väter, aber eine einsichtsvolle Frau kommt von Jehova.
Лінощі сон накидають, і лінива душа голодує.
Faulheit versenkt in tiefen Schlaf, und eine lässige Seele wird hungern.
Хто заповідь охороняє, той душу свою стереже; хто дороги свої легковажить, помре.
Wer das Gebot bewahrt, bewahrt seine Seele; wer seine Wege verachtet, wird sterben.
Хто милостивий до вбогого, той позичає для Господа, і чин його Він надолужить йому.
Wer des Armen sich erbarmt, leiht Jehova; und er wird ihm seine Wohltat vergelten.
Картай свого сина, коли є надія навчити, та забити його не піднось свою душу.
Züchtige deinen Sohn, weil noch Hoffnung da ist; aber trachte nicht danach, ihn zu töten.
Людина великого гніву хай кару несе, бо якщо ти врятуєш її, то вчиниш ще гірше.
Wer jähzornig ist, muß dafür büßen; denn greifst du auch ein, so machst du’s nur noch schlimmer.
Слухай ради й картання приймай, щоб мудрим ти став при своєму кінці.
Höre auf Rat und nimm Unterweisung an, damit du weise seiest in der Zukunft.
У серці людини багато думок, але виповниться тільки задум Господній.
Viele Gedanken sind in dem Herzen eines Mannes; aber der Ratschluß Jehovas, er kommt zustande.
Здобуток людині то милість її, але ліпший бідар за людину брехливу.
Die Willigkeit des Menschen macht seine Mildtätigkeit aus, und besser ein Armer als ein lügnerischer Mann.
Страх Господній веде до життя, і хто його має, той ситим ночує, і зло не досягне його.
Die Furcht Jehovas ist zum Leben; und gesättigt verbringt man die Nacht, wird nicht heimgesucht vom Übel.
У миску стромляє лінюх свою руку, до уст же своїх не підійме її.
Hat der Faule seine Hand in die Schüssel gesteckt, nicht einmal zu seinem Munde bringt er sie zurück.
Як битимеш нерозважного, то помудріє й немудрий, а будеш розумного остерігати, то він зрозуміє поуку.
Schlägst du den Spötter, so wird der Einfältige klug; und weist man den Verständigen zurecht, so wird er Erkenntnis verstehen.
Хто батька грабує, хто матір жене? Це син, що застиджує та осоромлює,
Wer den Vater zu Grunde richtet, die Mutter verjagt, ist ein Sohn, der Schande und Schmach bringt.
перестань же, мій сину, навчатися від нерозумних, щоб відступитися від слів знання!
Laß ab, mein Sohn, auf Unterweisung zu hören, die abirren macht von den Worten der Erkenntnis.
Свідок нікчемний висміює суд, а уста безбожних вибризкують кривду.
Ein Belialszeuge spottet des Rechts, und der Mund der Gesetzlosen verschlingt Unheil.
На насмішників кари готові постійно, і вдари на спину безумним.
Für die Spötter sind Gerichte bereit, und Schläge für den Rücken der Toren.