Proverbs 19:8

اَلْمُقْتَنِي الْحِكْمَةَ يُحِبُّ نَفْسَهُ. الْحَافِظُ الْفَهْمِ يَجِدُ خَيْرًا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Който придобива разум, обича душата си; който пази благоразумие, ще намери добро.

Veren's Contemporary Bible

得著智慧的,爱惜生命;保守聪明的,必得好处。

和合本 (简体字)

Tko stječe razboritost, ljubi sebe, a tko čuva razum, nalazi sreću.

Croatian Bible

Ten, kdož miluje duši svou, nabývá moudrosti, a ostříhá opatrnosti, aby nalezl dobré.

Czech Bible Kralicka

Den, der vinder Vid, han elsker sin Sjæl, og den, der vogter på Indsigt, får Lykke.

Danske Bibel

Die verstand bekomt, heeft zijn ziel lief; hij neemt de verstandigheid waar, om het goede te vinden.

Dutch Statenvertaling

Kiu akiras prudenton, tiu amas sian animon; Kiu gardas saĝon, tiu trovas bonon.

Esperanto Londona Biblio

هر که در بدنبال حکمت است، جان خود را دوست دارد و کسی‌که برای حکمت ارزش قایل شود، سعادتمند خواهد شد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Joka viisas on, hän rakastaa henkeänsä, ja joka toimellinen on, se löytää hyvän.

Finnish Biblia (1776)

Celui qui acquiert du sens aime son âme; Celui qui garde l'intelligence trouve le bonheur.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Wer Verstand erwirbt, liebt seine Seele; wer auf Verständnis achtet, wird Glück erlangen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Si ou renmen tèt ou, chache gen konprann. Pa bliye sa ou te aprann, zafè ou va mache byen.

Haitian Creole Bible

קנה לב אהב נפשו שמר תבונה למצא טוב׃

Modern Hebrew Bible

जो ज्ञान पाता है वह अपने ही प्राण से प्रीति रखता, वह जो समझ बूझ बढ़ाता रहता है फलता और फूलता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A ki értelmet szerez, szereti az életét, a ki megőrzi az értelmességet, jót nyer.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Chi acquista senno ama l’anima sua; e chi serba con cura la prudenza troverà del bene.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

He that getteth wisdom loveth his own soul: he that keepeth understanding shall find good.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Izay mihary fahendrena no tia ny tenany, Ary izay mitandrina fahalalana hahita soa.

Malagasy Bible (1865)

Ko te tangata e mea ana ki te whakaaro nui mona, e aroha ana ki tona wairua ake: ko te tangata e pupuri ana i te matauranga, ka tutaki ki te pai.

Maori Bible

Den som vinner forstand, elsker sitt liv; den som holder fast ved visdom, finner lykke.

Bibelen på Norsk (1930)

Nabywa rozumu, kto miłuje duszę swoję, a strzeże roztropności, aby znalazł co dobrego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

O que adquire a sabedoria é amigo de si mesmo; o que guarda o entendimento prosperará.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cine capătă înţelepciune, îşi iubeşte sufletul; cine păstrează priceperea, găseşte fericirea. -

Romanian Cornilescu Version

El que posee entendimiento, ama su alma: El que guarda la inteligencia, hallará el bien.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Den som förvärvar förstånd har sitt liv kärt;  den som tager vara på insikt, han finner lycka

Swedish Bible (1917)

Siyang nagiimpok ng karunungan ay umiibig sa kaniyang sariling kaluluwa: siyang nagiingat ng pagunawa ay makakasumpong ng mabuti.

Philippine Bible Society (1905)

Sağduyulu olan canını sever, Aklı izleyen bolluğa kavuşur.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Οστις αποκτα σοφιαν, αγαπα την ψυχην αυτου οστις φυλαττει φρονησιν, θελει ευρει καλον.

Unaccented Modern Greek Text

Хто ума набуває, кохає той душу свою, а хто розум стереже, той знаходить добро.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جو حکمت اپنا لے وہ اپنی جان سے محبت رکھتا ہے، جو سمجھ کی پرورش کرے اُسے کامیابی ہو گی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ai có được sự khôn ngoan thương mến linh hồn mình; Còn ai giữ lấy sự thông sáng tìm được phước hạnh.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

qui autem possessor est mentis diligit animam suam et custos prudentiae inveniet bona

Latin Vulgate