Proverbs 19:24

اَلْكَسْلاَنُ يُخْفِي يَدَهُ فِي الصَّحْفَةِ، وَأَيْضًا إِلَى فَمِهِ لاَ يَرُدُّهَا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Ленивият топва ръката си в чинията и дори не я връща обратно към устата си.

Veren's Contemporary Bible

懒惰人放手在盘子里,就是向口撤回,他也不肯。

和合本 (简体字)

Lijenčina umače ruku u zdjelu, ali je ustima svojim ne prinosi.

Croatian Bible

Lenivý schovává ruku svou za ňadra, ani k ústům svým jí nevztáhne.

Czech Bible Kralicka

Den lade rækker til Fadet, men fører ej Hånden til Munden.

Danske Bibel

Een luiaard verbergt de hand in den boezem, en hij zal ze niet weder aan zijn mond brengen.

Dutch Statenvertaling

Mallaboremulo metas sian manon en la poton, Kaj eĉ al sia buŝo li ĝin ne relevas.

Esperanto Londona Biblio

آدم تنبل دست خود را به سوی بشقاب دراز می‌کند، امّا از فرط تنبلی لقمه را به دهان خود نمی‌گذارد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Laiska kätkee kätensä poveensa, ja ei vie sitä jälleen suuhunsa.

Finnish Biblia (1776)

Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il ne la ramène pas à sa bouche.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Hat der Faule seine Hand in die Schüssel gesteckt, nicht einmal zu seinem Munde bringt er sie zurück.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Gen moun ki sitèlman parese ata manje yo pa vle mete nan bouch yo.

Haitian Creole Bible

טמן עצל ידו בצלחת גם אל פיהו לא ישיבנה׃

Modern Hebrew Bible

आलसी का हाथ चाहे थाली में रखा हो किन्तु वह उसको मुँह तक नहीं ला सकता।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Bemártja a rest az ő kezét a tálba, de már a szájához nem viszi vissza.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Il pigro tuffa la mano nel piatto, e non fa neppur tanto da portarla alla bocca.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

A slothful man hideth his hand in his bosom, and will not so much as bring it to his mouth again.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ny malaina dia mangarona ny eo an-dovia amin'ny tànany, Nefa ny mampakatra azy ho amin'ny vavany dia tsy zakany.

Malagasy Bible (1865)

E kuhua ana e te mangere tona ringa ki te rihi, e kore rawa nei e whakahokia e ia ki tona mangai.

Maori Bible

Den late stikker sin hånd i fatet, men fører den ikke engang tilbake til sin munn.

Bibelen på Norsk (1930)

Leniwy kryje rękę swą pod pachę, i do ust swych nie podnosi jej.

Polish Biblia Gdanska (1881)

O preguiçoso esconde a sua mão no prato, e nem ao menos quer levá-la de novo à boca.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Leneşul îşi vîră mîna în strachină, şi n'o duce înapoi la gură. -

Romanian Cornilescu Version

El perezoso esconde su mano en el seno: Aun á su boca no la llevará.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Den late sticker sin hand i fatet,  men gitter icke föra den åter till munnen.Ords. 26,15.

Swedish Bible (1917)

Idinadampot ng tamad ang kaniyang kamay sa pinggan, at hindi na magsusubo pa sa kaniyang bibig uli.

Philippine Bible Society (1905)

Tembel sahana daldırdığı elini Ağzına geri götürmek bile istemez.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ο οκνηρος εμβαπτει την χειρα αυτου εις το τρυβλιον, και δεν θελει ουδε εις το στομα αυτου να επιστρεψη αυτην.

Unaccented Modern Greek Text

У миску стромляє лінюх свою руку, до уст же своїх не підійме її.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کاہل اپنا ہاتھ کھانے کے برتن میں ڈال کر اُسے منہ تک نہیں لا سکتا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Kẻ biếng nhác thò tay mình trong dĩa, Rồi không thèm đem nó lên miệng mình nữa.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

abscondit piger manum suam sub ascella nec ad os suum adplicat eam

Latin Vulgate