Proverbs 19:16

حَافِظُ الْوَصِيَّةِ حَافِظٌ نَفْسَهُ، وَالْمُتَهَاوِنُ بِطُرُقِهِ يَمُوتُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Който пази заповедта, пази душата си, а който презира пътищата си, ще умре.

Veren's Contemporary Bible

谨守诫命的,保全生命;轻忽己路的,必致死亡。

和合本 (简体字)

Tko se drži zapovijedi, čuva život svoj, a tko ne pazi putove svoje, umire.

Croatian Bible

Ten, kdož ostříhá přikázaní, ostříhá duše své; ale kdož pohrdá cestami svými, zahyne.

Czech Bible Kralicka

Den vogter sin Sjæl, som vogter på Budet, men skødesløs Vandel fører til Død.

Danske Bibel

Die het gebod bewaart, bewaart zijn ziel; die zijn wegen veracht, zal sterven.

Dutch Statenvertaling

Kiu konservas moralordonon, tiu konservas sian animon; Sed kiu ne atentas Lian vojon, tiu mortos.

Esperanto Londona Biblio

از احکام خدا پیروی کن تا زنده بمانی، زیرا هرکسی که آنها را ناچیز شمارد، خواهد مرد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Joka käskyt pitää, hän on vapahtanut henkensä; vaan joka tiensä hylkää, hänen pitää kuoleman.

Finnish Biblia (1776)

Celui qui garde ce qui est commandé garde son âme; Celui qui ne veille pas sur sa voie mourra.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Wer das Gebot bewahrt, bewahrt seine Seele; wer seine Wege verachtet, wird sterben.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Moun ki fè sa Bondye mande ap viv lontan. Moun ki pa mache jan Bondye vle l' l'a pa lwen mouri.

Haitian Creole Bible

שמר מצוה שמר נפשו בוזה דרכיו יומת׃

Modern Hebrew Bible

ऐसा मनुष्य जो निर्देशों पर चलता वह अपने जीवन की रखवाली करता है। किन्तु जो सदुपदेशों उपेक्षा करता है वह मृत्यु अपनाता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A ki megtartja a parancsolatot, megtartja ő magát; a ki nem vigyáz útaira, meghal.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Chi osserva il comandamento ha cura dell’anima sua, ma chi non si dà pensiero della propria condotta morrà.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

He that keepeth the commandment keepeth his own soul; but he that despiseth his ways shall die.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Izay mitandrina ny didy mitandrina ny ainy; Fa izay tsy mihevitra ny alehany dia ho faty.

Malagasy Bible (1865)

Ko te tangata e pupuri ana i te whakahau e pupuri ana i tona wairua: engari ko te tangata kore whakaaro ki ona ara ka mate.

Maori Bible

Den som holder budet, holder sig selv i live; den som ikke akter på sin ferd, skal miste sitt liv.

Bibelen på Norsk (1930)

Kto strzeże przykazania, strzeże duszy swojej; ale kto gardzi drogami swemi, zginie.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Quem guarda o mandamento guarda a sua alma; mas aquele que não faz caso dos seus caminhos morrerá.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cine păzeşte porunca, îşi păzeşte sufletul; cine nu veghează asupra căii sale, va muri. -

Romanian Cornilescu Version

El que guarda el mandamiento, guarda su alma: Mas el que menospreciare sus caminos, morirá.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Den som håller budet får behålla sitt liv;  den som ej aktar på sin vandel han varder dödad.

Swedish Bible (1917)

Ang nagiingat ng utos ay nagiingat ng kaniyang kaluluwa: nguni't ang walang babala sa kaniyang mga lakad ay mamamatay.

Philippine Bible Society (1905)

Tanrı buyruğuna uyan canını korur, Gitmesi gereken yolları umursamayan ölür.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ο φυλαττων την εντολην φυλαττει την ψυχην αυτου ο δε καταφρονων τας οδους αυτου θελει απολεσθη.

Unaccented Modern Greek Text

Хто заповідь охороняє, той душу свою стереже; хто дороги свої легковажить, помре.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جو وفاداری سے حکم پر عمل کرے وہ اپنی جان محفوظ رکھتا ہے، لیکن جو اپنی راہوں کی پروا نہ کرے وہ مر جائے گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ai gìn giữ điều răn, gìn giữ lấy linh hồn mình; Nhưng kẻ nào không coi chừng đường lối mình sẽ thác.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

qui custodit mandatum custodit animam suam qui autem neglegit vias suas mortificabitur

Latin Vulgate