Proverbs 19:17

مَنْ يَرْحَمُ الْفَقِيرَ يُقْرِضُ الرَّبَّ، وَعَنْ مَعْرُوفِهِ يُجَازِيهِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Който оказва милост на сиромаха, заема на ГОСПОДА и Той ще му отплати за благодеянието.

Veren's Contemporary Bible

怜悯贫穷的,就是借给耶和华;他的善行,耶和华必偿还。

和合本 (简体字)

Jahvi pozaima tko je siromahu milostiv, i on će mu platiti dobročinstvo.

Croatian Bible

Kdo uděluje chudému, půjčuje Hospodinu, a onť za dobrodiní jeho odplatí jemu.

Czech Bible Kralicka

Er man god mod den ringe, låner man HERREN, han gengælder en, hvad godt man har gjort.

Danske Bibel

Die zich des armen ontfermt, leent den HEERE, en Hij zal hem zijn weldaad vergelden.

Dutch Statenvertaling

Kiu kompatas malriĉulon, tiu pruntedonas al la Eternulo, Kaj Tiu redonos al li por lia bonfaro.

Esperanto Londona Biblio

وقتی به یک فقیر کمک می‌‌کنی، مثل این است که به خداوند قرض می‌دهی و خداوند است که قرض تو را ادا می‌کند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Jöka köyhää armahtaa, hän lainaa Herralle, joka hänen hyvän työnsä hänelle jälleen maksava on.

Finnish Biblia (1776)

Celui qui a pitié du pauvre prête à l'Eternel, Qui lui rendra selon son oeuvre.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Wer des Armen sich erbarmt, leiht Jehova; und er wird ihm seine Wohltat vergelten.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè ou bay pòv lacharite, se Bondye ou prete. Se li menm ki va renmèt ou sa.

Haitian Creole Bible

מלוה יהוה חונן דל וגמלו ישלם לו׃

Modern Hebrew Bible

गरीब पर कृपा दिखाना यहोवा को उधार देना है, यहोवा उसे, उसके इस कर्म का प्रतिफल देगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Kölcsön ád az Úrnak, a ki kegyelmes a szegényhez; és az ő jótéteményét megfizeti néki.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Chi ha pietà del povero presta all’Eterno, che gli contraccambierà l’opera buona.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

He that hath pity upon the poor lendeth unto the LORD; and that which he hath given will he pay him again.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Izay miantra ny malahelo dia mampisambotra an'i Jehovah, Ary izay nomeny dia honerany kosa.

Malagasy Bible (1865)

Ko te tangata e ohaoha ana ki te rawakore e whakatarewa moni ana ki a Ihowa, a ka utua ki a ia tana mahi atawhai.

Maori Bible

Den som forbarmer sig over den fattige, låner til Herren, og Herren skal gjengjelde ham hans velgjerning.

Bibelen på Norsk (1930)

Panu pożycza, kto ma litość nad ubogim, a on mu za dobrodziejstwo jego odda.

Polish Biblia Gdanska (1881)

O que se compadece do pobre empresta ao Senhor, que lhe retribuirá o seu benefício.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cine are milă de sărac, împrumută pe Domnul, şi El îi va răsplăti binefacerea. -

Romanian Cornilescu Version

Á JEHOVÁ empresta el que da al pobre, Y él le dará su paga.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Den som förbarmar sig över den arme, han lånar åt HERREN  och får vedergällning av honom för vad gott han har gjort.Matt. 10,42. 25,40.

Swedish Bible (1917)

Ang naaawa sa dukha ay nagpapautang sa Panginoon, at ang kaniyang mabuting gawa ay babayaran sa kaniya uli.

Philippine Bible Society (1905)

Yoksula acıyan kişi RAB’be ödünç vermiş olur, Yaptığı iyilik için RAB onu ödüllendirir.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ο ελεων πτωχον δανειζει εις τον Κυριον και θελει γεινει εις αυτον η ανταποδοσις αυτου.

Unaccented Modern Greek Text

Хто милостивий до вбогого, той позичає для Господа, і чин його Він надолужить йому.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جو غریب پر مہربانی کرے وہ رب کو اُدھار دیتا ہے، وہی اُسے اجر دے گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ai thương xót kẻ nghèo, tức cho Ðức Giê-hô-va vay mượn; Ngài sẽ báo lại việc ơn lành ấy cho người.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

feneratur Domino qui miseretur pauperis et vicissitudinem suam reddet ei

Latin Vulgate