Proverbs 19:26

الْمُخَرِّبُ أَبَاهُ وَالطَّارِدُ أُمَّهُ هُوَ ابْنٌ مُخْزٍ وَمُخْجِلٌ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Който съсипва баща си и прогонва майка си, е син, който нанася срам и позор.

Veren's Contemporary Bible

虐待父亲、撵出母亲的,是贻羞致辱之子。

和合本 (简体字)

Sin je sramotan i pokvaren tko zlostavlja oca i odgoni majku.

Croatian Bible

Syn, kterýž hanbu a lehkost činí, hubí otce, a zahání matku.

Czech Bible Kralicka

Mishandle Fader og bortjage Moder gør kun en dårlig, vanartet Søn.

Danske Bibel

Wie den vader verwoest, of de moeder verjaagt, is een zoon, die beschaamd maakt, en schande aandoet.

Dutch Statenvertaling

Kiu ruinigas patron kaj forpelas patrinon, Tiu estas filo hontinda kaj malbeninda.

Esperanto Londona Biblio

هر که با پدر خود بد رفتاری کند و مادر خود از خانه بیرون کند، ننگ و رسوایی به بار می‌آورد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Joka vaivaa isäänsä, ja ajaa ulos äitinsä, hän on häpeemätöin ja kirottu lapsi.

Finnish Biblia (1776)

Celui qui ruine son père et qui met en fuite sa mère Est un fils qui fait honte et qui fait rougir.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Wer den Vater zu Grunde richtet, die Mutter verjagt, ist ein Sohn, der Schande und Schmach bringt.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se yon wont, se yon dezonè pou yon pitit aji mal ak papa l', osinon pou l' mete manman l' deyò lakay li.

Haitian Creole Bible

משדד אב יבריח אם בן מביש ומחפיר׃

Modern Hebrew Bible

ऐसा पुत्र जो निन्दनीय कर्म करता है घर का अपमान होता है, वह ऐसा होता है जैसे पुत्र कोई निज पिता से छीने और घर से असहाय माँ को निकाल बाहर करे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A ki atyjával erőszakoskodik, anyját elűzi: gyalázatos és megszégyenítő fiú az.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Il figlio che fa vergogna e disonore, rovina suo padre e scaccia sua madre.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

He that wasteth his father, and chaseth away his mother, is a son that causeth shame, and bringeth reproach.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Izay mitohatoha amin-drainy sy mandroaka ny reniny Dia zanaka mahamenatra sy mahafa-baraka.

Malagasy Bible (1865)

Ko te tangata e pahua ana i tona papa, e pei atu ana hoki i tona whaea, he tama ia e whakama ai, e ingoa kino ai hoki.

Maori Bible

Den som bruker vold mot sin far og jager sin mor bort, er en dårlig, en skamløs sønn.

Bibelen på Norsk (1930)

Syn wstyd i hańbę zadawający, ojca gubi i matkę wygania.

Polish Biblia Gdanska (1881)

O que aflige a seu pai, e faz fugir a sua mãe, é filho que envergonha e desonra.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cine jăfuieşte pe tatăl său şi izgoneşte pe mamă-sa, este un fiu care aduce ruşine şi ocară. -

Romanian Cornilescu Version

El que roba á su padre y ahuyenta á su madre, Hijo es avergonzador y deshonrador.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Den som övar våld mot sin fader eller driver bort sin moder,  han är en vanartig och skändlig son.Ords. 20,20.

Swedish Bible (1917)

Ang sumasamsam sa kaniyang ama, at nagpapalayas sa kaniyang ina, ay anak na nakakahiya at nagdadala ng kakutyaan.

Philippine Bible Society (1905)

Babasına saldıran, annesini kovan çocuk, Ailesinin utancı ve yüzkarasıdır.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Οστις ατιμαζει τον πατερα και απωθει την μητερα, ειναι υιος προξενων αισχυνην και ονειδος.

Unaccented Modern Greek Text

Хто батька грабує, хто матір жене? Це син, що застиджує та осоромлює,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جو اپنے باپ پر ظلم کرے اور اپنی ماں کو نکال دے وہ والدین کے لئے شرم اور رُسوائی کا باعث ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Kẻ hãm hại cha mình, và xô đuổi mẹ mình, Là một con trai gây hổ ngươi và chiêu sỉ nhục.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

qui adfligit patrem et fugat matrem ignominiosus est et infelix

Latin Vulgate