John 10

Поправді, поправді кажу вам: Хто не входить дверима в кошару, але перелазить деінде, той злодій і розбійник.
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer nicht durch die Tür in den Hof der Schafe eingeht, sondern anderswo hinübersteigt, der ist ein Dieb und ein Räuber.
А хто входить дверима, той вівцям пастух.
Wer aber durch die Tür eingeht, ist Hirte der Schafe.
Воротар відчиняє йому, і його голосу слухають вівці; і свої вівці він кличе по йменню, і випроваджує їх.
Diesem tut der Türhüter auf, und die Schafe hören seine Stimme, und er ruft seine eigenen Schafe mit Namen und führt sie heraus.
А як вижене всі свої вівці, він іде перед ними, і вівці слідом за ним ідуть, бо знають голос його.
Wenn er seine eigenen Schafe alle herausgebracht hat, geht er vor ihnen her, und die Schafe folgen ihm, weil sie seine Stimme kennen.
За чужим же не підуть вони, а будуть утікати від нього, бо не знають вони чужого голосу.
Einem Fremden aber werden sie nicht folgen, sondern werden vor ihm fliehen, weil sie die Stimme der Fremden nicht kennen.
Оцю притчу повів їм Ісус, але не зрозуміли вони, про що їм говорив.
Dieses Gleichnis sprach Jesus zu ihnen; sie aber verstanden nicht, was es war, das er zu ihnen redete.
І знову промовив Ісус: Поправді, поправді кажу вам, що Я двері вівцям.
Jesus sprach nun wiederum zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ich bin die Tür der Schafe.
Усі, скільки їх перше Мене приходило, то злодії й розбійники, але вівці не слухали їх.
Alle, die irgend vor mir gekommen, sind Diebe und Räuber; aber die Schafe hörten nicht auf sie.
Я двері: коли через Мене хто ввійде, спасеться, і той ввійде та вийде, і пасовисько знайде.
Ich bin die Tür; wenn jemand durch mich eingeht, so wird er errettet werden und wird ein- und ausgehen und Weide finden.
Злодій тільки на те закрадається, щоб красти й убивати та нищити. Я прийшов, щоб ви мали життя, і подостатком щоб мали.
Der Dieb kommt nur, um zu stehlen und zu schlachten und zu verderben. Ich bin gekommen, auf daß sie Leben haben und es in Überfluß haben.
Я Пастир Добрий! Пастир добрий кладе життя власне за вівці.
Ich bin der gute Hirte; der gute Hirte läßt sein Leben für die Schafe.
А наймит, і той, хто не вівчар, кому вівці не свої, коли бачить, що вовк наближається, то кидає вівці й тікає, а вовк їх хапає й полошить.
Der Mietling aber und der nicht Hirte ist, dem die Schafe nicht eigen sind, sieht den Wolf kommen und verläßt die Schafe und flieht; und der Wolf raubt sie und zerstreut die Schafe.
А наймит утікає тому, що він наймит, і не дбає про вівці.
Der Mietling aber flieht, weil er ein Mietling ist und sich um die Schafe nicht kümmert.
Я Пастир Добрий, і знаю Своїх, і Свої Мене знають.
Ich bin der gute Hirte; und ich kenne die Meinen und bin gekannt von den Meinen,
Як Отець Мене знає, так і Я Отця знаю, і власне життя Я за вівці кладу.
gleichwie der Vater mich kennt und ich den Vater kenne; und ich lasse mein Leben für die Schafe.
Також маю Я інших овець, які не з цієї кошари, Я повинен і їх припровадити. І Мій голос почують вони, і буде отара одна й Один Пастир!
Und ich habe andere Schafe, die nicht aus diesem Hofe sind; auch diese muß ich bringen, und sie werden meine Stimme hören, und es wird eine Herde, ein Hirte sein.
Через те Отець любить Мене, що Я власне життя віддаю, щоб ізнову прийняти його.
Darum liebt mich der Vater, weil ich mein Leben lasse, auf daß ich es wiedernehme.
Ніхто в Мене його не бере, але Я Сам від Себе кладу його. Маю владу віддати його, і маю владу прийняти його знову, Я цю заповідь взяв від Свого Отця.
Niemand nimmt es von mir, sondern ich lasse es von mir selbst. Ich habe Gewalt, es zu lassen, und habe Gewalt, es wiederzunehmen. Dieses Gebot habe ich von meinem Vater empfangen.
З-за цих слів між юдеями знову незгода знялася.
Es entstand wiederum ein Zwiespalt unter den Juden dieser Worte wegen.
І багато-хто з них говорили: Він демона має, і несамовитий. Чого слухаєте ви Його?
Viele aber von ihnen sagten: Er hat einen Dämon und ist von Sinnen; was höret ihr ihn?
Інші казали: Ці слова не того, хто демона має. Хіба демон може очі сліпим відкривати?...
Andere sagten: Diese Reden sind nicht die eines Besessenen; kann etwa ein Dämon der Blinden Augen auftun?
Було тоді свято Відновлення в Єрусалимі. Стояла зима.
Es war aber das Fest der Tempelweihe in Jerusalem; und es war Winter.
А Ісус у храмі ходив, у Соломоновім ґанку.
Und Jesus wandelte in dem Tempel, in der Säulenhalle Salomons.
Юдеї тоді обступили Його та й казали Йому: Доки будеш тримати в непевності нас? Якщо Ти Христос, то відкрито скажи нам!
Da umringten ihn die Juden und sprachen zu ihm: Bis wann hältst du unsere Seele hin? Wenn du der Christus bist, so sage es uns frei heraus.
Відповів їм Ісус: Я вам був сказав, та не вірите ви. Ті діла, що чиню їх у Ймення Свого Отця, вони свідчать про Мене.
Jesus antwortete ihnen: Ich habe es euch gesagt, und ihr glaubet nicht. Die Werke, die ich in dem Namen meines Vaters tue, diese zeugen von mir;
Та не вірите ви, не з Моїх бо овець ви.
aber ihr glaubet nicht, denn ihr seid nicht von meinen Schafen, wie ich euch gesagt habe.
Мого голосу слухають вівці Мої, і знаю Я їх, і за Мною слідком вони йдуть.
Meine Schafe hören meine Stimme, und ich kenne sie, und sie folgen mir;
І Я життя вічне даю їм, і вони не загинуть повік, і ніхто їх не вихопить із Моєї руки.
und ich gebe ihnen ewiges Leben, und sie gehen nicht verloren ewiglich, und niemand wird sie aus meiner Hand rauben.
Мій Отець, що дав їх Мені, Він більший за всіх, і вихопити ніхто їх не може Отцеві з руки.
Mein Vater, der sie mir gegeben hat, ist größer als alles, und niemand kann sie aus der Hand meines Vaters rauben.
Я й Отець Ми одне!
Ich und der Vater sind eins.
Знов каміння схопили юдеї, щоб укаменувати Його.
Da hoben die Juden wiederum Steine auf, auf daß sie ihn steinigten.
Відповів їм Ісус: Від Отця показав Я вам добрих учинків багато, за котрий же з тих учинків хочете Мене каменувати?
Jesus antwortete ihnen: Viele gute Werke habe ich euch von meinem Vater gezeigt; für welches Werk unter denselben steiniget ihr mich?
Юдеї Йому відказали: Не за добрий учинок хочемо Тебе вкаменувати, а за богозневагу, бо Ти, бувши людиною, за Бога Себе видаєш...
Die Juden antworteten ihm: Wegen eines guten Werkes steinigen wir dich nicht, sondern wegen Lästerung, und weil du, der du ein Mensch bist, dich selbst zu Gott machst.
Відповів їм Ісус: Хіба не написано в вашім Законі: Я сказав: ви боги?
Jesus antwortete ihnen: Steht nicht in eurem Gesetz geschrieben: "Ich habe gesagt: Ihr seid Götter?"
Коли тих Він богами назвав, що до них слово Боже було, а Писання не може порушене бути,
Wenn er jene Götter nannte, zu welchen das Wort Gottes geschah (und die Schrift kann nicht aufgelöst werden),
то Тому, що Отець освятив і послав Його в світ, закидаєте ви: Зневажаєш Ти Бога, через те, що сказав Я: Я Син Божий?
saget ihr von dem, welchen der Vater geheiligt und in die Welt gesandt hat: Du lästerst, weil ich sagte: Ich bin Gottes Sohn? -
Коли Я не чиню діл Свого Отця, то не вірте Мені.
Wenn ich nicht die Werke meines Vaters tue, so glaubet mir nicht;
А коли Я чиню, то хоч ви Мені віри й не ймете, повірте ділам, щоб пізнали й повірили ви, що Отець у Мені, а Я ув Отці!
wenn ich sie aber tue, so glaubet den Werken, wenn ihr auch mir nicht glaubet, auf daß ihr erkennet und glaubet, daß der Vater in mir ist und ich in ihm.
Тоді знову шукали вони, щоб схопити Його, але вийшов із рук їхніх Він.
Da suchten sie wiederum ihn zu greifen, und er entging ihrer Hand.
І Він знову на той бік Йордану пішов, на те місце, де Іван найперше христив, та й там перебував.
Und er ging wieder weg jenseit des Jordan an den Ort, wo Johannes zuerst taufte, und er blieb daselbst.
І багато до Нього приходили та говорили, що хоч жадного чуда Іван не вчинив, але все, що про Нього Іван говорив, правдиве було.
Und viele kamen zu ihm und sagten: Johannes tat zwar kein Zeichen; alles aber, was Johannes von diesem gesagt hat, war wahr.
І багато-хто ввірували в Нього там.
Und viele glaubten daselbst an ihn.