John 10

Поправді, поправді кажу вам: Хто не входить дверима в кошару, але перелазить деінде, той злодій і розбійник.
En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand.
А хто входить дверима, той вівцям пастух.
Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.
Воротар відчиняє йому, і його голосу слухають вівці; і свої вівці він кличе по йменню, і випроваджує їх.
Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle par leur nom les brebis qui lui appartiennent, et il les conduit dehors.
А як вижене всі свої вівці, він іде перед ними, і вівці слідом за ним ідуть, бо знають голос його.
Lorsqu'il a fait sortir toutes ses propres brebis, il marche devant elles; et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.
За чужим же не підуть вони, а будуть утікати від нього, бо не знають вони чужого голосу.
Elles ne suivront point un étranger; mais elles fuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers.
Оцю притчу повів їм Ісус, але не зрозуміли вони, про що їм говорив.
Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait.
І знову промовив Ісус: Поправді, поправді кажу вам, що Я двері вівцям.
Jésus leur dit encore: En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.
Усі, скільки їх перше Мене приходило, то злодії й розбійники, але вівці не слухали їх.
Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont point écoutés.
Я двері: коли через Мене хто ввійде, спасеться, і той ввійде та вийде, і пасовисько знайде.
Je suis la porte. Si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et il sortira, et il trouvera des pâturages.
Злодій тільки на те закрадається, щоб красти й убивати та нищити. Я прийшов, щоб ви мали життя, і подостатком щоб мали.
Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire; moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie, et qu'elles soient dans l'abondance.
Я Пастир Добрий! Пастир добрий кладе життя власне за вівці.
Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis.
А наймит, і той, хто не вівчар, кому вівці не свої, коли бачить, що вовк наближається, то кидає вівці й тікає, а вовк їх хапає й полошить.
Mais le mercenaire, qui n'est pas le berger, et à qui n'appartiennent pas les brebis, voit venir le loup, abandonne les brebis, et prend la fuite; et le loup les ravit et les disperse.
А наймит утікає тому, що він наймит, і не дбає про вівці.
Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se met point en peine des brebis.
Я Пастир Добрий, і знаю Своїх, і Свої Мене знають.
Je suis le bon berger. Je connais mes brebis, et elles me connaissent,
Як Отець Мене знає, так і Я Отця знаю, і власне життя Я за вівці кладу.
comme le Père me connaît et comme je connais le Père; et je donne ma vie pour mes brebis.
Також маю Я інших овець, які не з цієї кошари, Я повинен і їх припровадити. І Мій голос почують вони, і буде отара одна й Один Пастир!
J'ai encore d'autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie; celles-là, il faut que je les amène; elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger.
Через те Отець любить Мене, що Я власне життя віддаю, щоб ізнову прийняти його.
Le Père m'aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre.
Ніхто в Мене його не бере, але Я Сам від Себе кладу його. Маю владу віддати його, і маю владу прийняти його знову, Я цю заповідь взяв від Свого Отця.
Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la donner, et j'ai le pouvoir de la reprendre: tel est l'ordre que j'ai reçu de mon Père.
З-за цих слів між юдеями знову незгода знялася.
Il y eut de nouveau, à cause de ces paroles, division parmi les Juifs.
І багато-хто з них говорили: Він демона має, і несамовитий. Чого слухаєте ви Його?
Plusieurs d'entre eux disaient: Il a un démon, il est fou; pourquoi l'écoutez-vous?
Інші казали: Ці слова не того, хто демона має. Хіба демон може очі сліпим відкривати?...
D'autres disaient: Ce ne sont pas les paroles d'un démoniaque; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?
Було тоді свято Відновлення в Єрусалимі. Стояла зима.
On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace. C'était l'hiver.
А Ісус у храмі ходив, у Соломоновім ґанку.
Et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.
Юдеї тоді обступили Його та й казали Йому: Доки будеш тримати в непевності нас? Якщо Ти Христос, то відкрито скажи нам!
Les Juifs l'entourèrent, et lui dirent: Jusques à quand tiendras-tu notre esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le nous franchement.
Відповів їм Ісус: Я вам був сказав, та не вірите ви. Ті діла, що чиню їх у Ймення Свого Отця, вони свідчать про Мене.
Jésus leur répondit: Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Les oeuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi.
Та не вірите ви, не з Моїх бо овець ви.
Mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes pas de mes brebis.
Мого голосу слухають вівці Мої, і знаю Я їх, і за Мною слідком вони йдуть.
Mes brebis entendent ma voix; je les connais, et elles me suivent.
І Я життя вічне даю їм, і вони не загинуть повік, і ніхто їх не вихопить із Моєї руки.
Je leur donne la vie éternelle; et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main.
Мій Отець, що дав їх Мені, Він більший за всіх, і вихопити ніхто їх не може Отцеві з руки.
Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.
Я й Отець Ми одне!
Moi et le Père nous sommes un.
Знов каміння схопили юдеї, щоб укаменувати Його.
Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider.
Відповів їм Ісус: Від Отця показав Я вам добрих учинків багато, за котрий же з тих учинків хочете Мене каменувати?
Jésus leur dit: Je vous ai fait voir plusieurs bonnes oeuvres venant de mon Père: pour laquelle me lapidez-vous?
Юдеї Йому відказали: Не за добрий учинок хочемо Тебе вкаменувати, а за богозневагу, бо Ти, бувши людиною, за Бога Себе видаєш...
Les Juifs lui répondirent: Ce n'est point pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que toi, qui es un homme, tu te fais Dieu.
Відповів їм Ісус: Хіба не написано в вашім Законі: Я сказав: ви боги?
Jésus leur répondit: N'est-il pas écrit dans votre loi: J'ai dit: Vous êtes des dieux?
Коли тих Він богами назвав, що до них слово Боже було, а Писання не може порушене бути,
Si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l'Ecriture ne peut être anéantie,
то Тому, що Отець освятив і послав Його в світ, закидаєте ви: Зневажаєш Ти Бога, через те, що сказав Я: Я Син Божий?
celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous lui dites: Tu blasphèmes! Et cela parce que j'ai dit: Je suis le Fils de Dieu.
Коли Я не чиню діл Свого Отця, то не вірте Мені.
Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas.
А коли Я чиню, то хоч ви Мені віри й не ймете, повірте ділам, щоб пізнали й повірили ви, що Отець у Мені, а Я ув Отці!
Mais si je les fais, quand même vous ne me croyez point, croyez à ces oeuvres, afin que vous sachiez et reconnaissiez que le Père est en moi et que je suis dans le Père.
Тоді знову шукали вони, щоб схопити Його, але вийшов із рук їхніх Він.
Là-dessus, ils cherchèrent encore à le saisir, mais il s'échappa de leurs mains.
І Він знову на той бік Йордану пішов, на те місце, де Іван найперше христив, та й там перебував.
Jésus s'en alla de nouveau au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait d'abord baptisé. Et il y demeura.
І багато до Нього приходили та говорили, що хоч жадного чуда Іван не вчинив, але все, що про Нього Іван говорив, правдиве було.
Beaucoup de gens vinrent à lui, et ils disaient: Jean n'a fait aucun miracle; mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai.
І багато-хто ввірували в Нього там.
Et, dans ce lieu-là, plusieurs crurent en lui.