Job 28

Отож, має срібло своє джерело, і є місце для золота, де його чистять,
Il y a pour l'argent une mine d'où on le fait sortir, Et pour l'or un lieu d'où on l'extrait pour l'affiner;
залізо береться із пороху, з каменя мідь виплавляється.
Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l'airain.
Людина кладе для темноти кінця, і докраю досліджує все, і шукає каміння у темряві та в смертній тіні:
L'homme fait cesser les ténèbres; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l'obscurité et dans l'ombre de la mort.
ламає в копальні далеко від мешканця; забуті ногою людини, висять місця, віддалені від чоловіка.
Il creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.
Земля хліб із неї походить, а під нею порито, немов би огнем,
La terre, d'où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
місце сапфіру каміння її, й порох золота в ній.
Ses pierres contiennent du saphir, Et l'on y trouve de la poudre d'or.
Стежка туди не знає її хижий птах, її око орлине не бачило,
L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, L'oeil du vautour ne l'a point aperçu;
не ступала по ній молода звірина, не ходив нею лев.
Les plus fiers animaux ne l'ont point foulé, Le lion n'y a jamais passé.
Чоловік свою руку по кремінь витягує, гори від кореня перевертає,
L'homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine;
пробиває у скелях канали, і все дороге бачить око його!
Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son oeil contemple tout ce qu'il y a de précieux;
Він загачує ріки від виливу, а заховані речі виводить на світло.
Il arrête l'écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché.
Та де мудрість знаходиться, і де місце розуму?
Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Où est la demeure de l'intelligence?
Людина не знає ціни їй, і вона у країні живих не знаходиться.
L'homme n'en connaît point le prix; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
Безодня говорить: Вона не в мені! і море звіщає: Вона не зо мною!
L'abîme dit: Elle n'est point en moi; Et la mer dit: Elle n'est point avec moi.
Щирого золота дати за неї не можна, і не важиться срібло ціною за неї.
Elle ne se donne pas contre de l'or pur, Elle ne s'achète pas au poids de l'argent;
Не важать за неї офірського золота, ні дорогого оніксу й сапфіру.
Elle ne se pèse pas contre l'or d'Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir;
Золото й скло не рівняються в вартості їй, і її не зміняти на посуд із щирого золота.
Elle ne peut se comparer à l'or ni au verre, Elle ne peut s'échanger pour un vase d'or fin.
Коралі й кришталь і не згадуються, а набуток премудрости ліпший за перли!
Le corail et le cristal ne sont rien auprès d'elle: La sagesse vaut plus que les perles.
Не рівняється їй етіопський топаз, і не важиться золото щире за неї.
La topaze d'Ethiopie n'est point son égale, Et l'or pur n'entre pas en balance avec elle.
А мудрість ізвідки проходить, і де місце розуму?
D'où vient donc la sagesse? Où est la demeure de l'intelligence?
Бо вона від очей усього живого захована, і від птаства небесного скрита вона.
Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel.
Аваддон той і смерть промовляють: Ушима своїми ми чули про неї лиш чутку!
Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler.
Тільки Бог розуміє дорогу її, й тільки Він знає місце її!
C'est Dieu qui en sait le chemin, C'est lui qui en connaît la demeure;
Бо Він аж на кінці землі придивляється, бачить під небом усім.
Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux.
Коли Він чинив вагу вітрові, а воду утворював мірою,
Quand il régla le poids du vent, Et qu'il fixa la mesure des eaux,
коли Він уставу складав для дощу та дороги для блискавки грому,
Quand il donna des lois à la pluie, Et qu'il traça la route de l'éclair et du tonnerre,
тоді Він побачив її та про неї повів, міцно поставив її та її дослідив!
Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l'épreuve.
І сказав Він людині тоді: Таж страх Господній це мудрість, а відступ від злого це розум!
Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse; S'éloigner du mal, c'est l'intelligence.