I Corinthians 11

Будьте наслідувачами мене, як і я Христа!
Soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même de Christ.
Похваляю ж вас, браття, що ви все моє пам'ятаєте, і заховуєте так передання, як я вам передав.
Je vous loue de ce que vous vous souvenez de moi à tous égards, et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ai données.
Хочу ж я, щоб ви знали, що всякому чоловікові голова Христос, а жінці голова чоловік, голова ж Христові Бог.
Je veux cependant que vous sachiez que Christ est le chef de tout homme, que l'homme est le chef de la femme, et que Dieu est le chef de Christ.
Кожен чоловік, що молиться чи пророкує з головою покритою, осоромлює він свою голову.
Tout homme qui prie ou qui prophétise, la tête couverte, déshonore son chef.
І кожна жінка, що молиться чи пророкує з головою відкритою, осоромлює тим свою голову, бо це є те саме, як була б вона виголена.
Toute femme, au contraire, qui prie ou qui prophétise, la tête non voilée, déshonore son chef: c'est comme si elle était rasée.
Бо коли жінка не покривається, хай стрижеться вона; коли ж жінці сором стригтися чи голитися, нехай покривається!
Car si une femme n'est pas voilée, qu'elle se coupe aussi les cheveux. Or, s'il est honteux pour une femme d'avoir les cheveux coupés ou d'être rasée, qu'elle se voile.
Отож, чоловік покривати голови не повинен, бо він образ і слава Бога, а жінка чоловікові слава.
L'homme ne doit pas se couvrir la tête, puisqu'il est l'image et la gloire de Dieu, tandis que la femme est la gloire de l'homme.
Бо чоловік не походить від жінки, але жінка від чоловіка,
En effet, l'homme n'a pas été tiré de la femme, mais la femme a été tirée de l'homme;
не створений бо чоловік ради жінки, але жінка ради чоловіка.
et l'homme n'a pas été créé à cause de la femme, mais la femme a été créée à cause de l'homme.
Тому жінка повина мати на голові знака влади над нею, ради Анголів.
C'est pourquoi la femme, à cause des anges, doit avoir sur la tête une marque de l'autorité dont elle dépend.
Одначе в Господі ані чоловік без жінки, ані жінка без чоловіка.
Toutefois, dans le Seigneur, la femme n'est point sans l'homme, ni l'homme sans la femme.
Бо як жінка від чоловіка, так і чоловік через жінку; а все від Бога.
Car, de même que la femme a été tirée de l'homme, de même l'homme existe par la femme, et tout vient de Dieu.
Поміркуйте самі між собою, чи пристойне воно, щоб жінка молилася Богові непокрита?
Jugez-en vous-mêmes: est-il convenable qu'une femme prie Dieu sans être voilée?
Чи ж природа сама вас не вчить, що коли чоловік запускає волосся, то безчестя для нього?
La nature elle-même ne vous enseigne-t-elle pas que c'est une honte pour l'homme de porter de longs cheveux,
Коли ж жінка косу запускає, це слава для неї, бо замість покривала дана коса їй.
mais que c'est une gloire pour la femme d'en porter, parce que la chevelure lui a été donnée comme voile?
Коли ж хто сперечатися хоче, ми такого звичаю не маємо, ані Церкви Божі.
Si quelqu'un se plaît à contester, nous n'avons pas cette habitude, non plus que les Eglises de Dieu.
Пропонуючи це вам, я не хвалю, що збираєтесь ви не на ліпше, а на гірше.
En donnant cet avertissement, ce que je ne loue point, c'est que vous vous assemblez, non pour devenir meilleurs, mais pour devenir pires.
Бо найперше, я чую, що як сходитесь ви на збори, то між вами бувають поділення, у що почасти я й вірю.
Et d'abord, j'apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a parmi vous des divisions, -et je le crois en partie,
Бо мусять між вами й поділи бути, щоб відкрились між вами й досвідчені.
car il faut qu'il y ait aussi des sectes parmi vous, afin que ceux qui sont approuvés soient reconnus comme tels au milieu de vous. -
А далі, коли ви збираєтесь разом, то не на те, щоб їсти Господню Вечерю.
Lors donc que vous vous réunissez, ce n'est pas pour manger le repas du Seigneur;
Бо кожен спішить з'їсти власну вечерю, і один голодує, а другий впивається.
car, quand on se met à table, chacun commence par prendre son propre repas, et l'un a faim, tandis que l'autre est ivre.
Хіба ж ви не маєте хат, щоб їсти та пити? Чи ви зневажаєте Божу Церкву, і осоромлюєте немаючих? Що маю сказати вам? Чи за це похвалю вас? Не похвалю!
N'avez-vous pas des maisons pour y manger et boire? Ou méprisez-vous l'Eglise de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n'ont rien? Que vous dirai-je? Vous louerai-je? En cela je ne vous loue point.
Бо прийняв я від Господа, що й вам передав, що Господь Ісус ночі тієї, як виданий був, узяв хліб,
Car j'ai reçu du Seigneur ce que je vous ai enseigné; c'est que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain,
подяку віддав, і переломив, і сказав: Прийміть, споживайте, це тіло Моє, що за вас ломається. Це робіть на спомин про Мене!
et, après avoir rendu grâces, le rompit, et dit: Ceci est mon corps, qui est rompu pour vous; faites ceci en mémoire de moi.
Так само і чашу взяв Він по Вечері й сказав: Ця чаша Новий Заповіт у Моїй крові. Це робіть, коли тільки будете пити, на спомин про Мене!
De même, après avoir soupé, il prit la coupe, et dit: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci en mémoire de moi toutes les fois que vous en boirez.
Бо кожного разу, як будете їсти цей хліб та чашу цю пити, смерть Господню звіщаєте, аж доки Він прийде.
Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il vienne.
Тому то, хто їстиме хліб цей чи питиме чашу Господню негідно, буде винний супроти тіла та крови Господньої!
C'est pourquoi celui qui mangera le pain ou boira la coupe du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur.
Нехай же людина випробовує себе, і так нехай хліб їсть і з чаші хай п'є.
Que chacun donc s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange du pain et boive de la coupe;
Бо хто їсть і п'є негідно, не розважаючи про тіло, той суд собі їсть і п'є!
car celui qui mange et boit sans discerner le corps du Seigneur, mange et boit un jugement contre lui-même.
Через це поміж вами багато недужих та хворих, і багато-хто заснули.
C'est pour cela qu'il y a parmi vous beaucoup d'infirmes et de malades, et qu'un grand nombre sont morts.
Бо коли б ми самі судили себе, то засуджені ми не були б.
Si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés.
Та засуджені від Господа, караємося, щоб нас не засуджено з світом.
Mais quand nous sommes jugés, nous sommes châtiés par le Seigneur, afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde.
Ось тому, мої браття, сходячись на поживу, чекайте один одного.
Ainsi, mes frères, lorsque vous vous réunissez pour le repas, attendez-vous les uns les autres.
А коли хто голодний, нехай вдома він їсть, щоб не сходилися ви на осуд. А про інше, як прийду, заряджу.
Si quelqu'un a faim, qu'il mange chez lui, afin que vous ne vous réunissiez pas pour attirer un jugement sur vous. Je réglerai les autres choses quand je serai arrivé.