Proverbs 19

Ліпший убогий, що ходить в своїй неповинності, ніж лукавий устами та нерозумний.
Pli bona estas malriĉulo, kiu iras en sia senkulpeco, Ol homo, kiu estas malicbuŝulo kaj malsaĝulo.
Теж не добра душа без знання, а хто наглить ногами, спіткнеться.
Vivo sen prudento ne estas bona; Kaj kiu tro rapidas, tiu maltrafas la vojon.
Глупота людини дорогу її викривляє, і на Господа гнівається її серце.
Malsaĝeco de homo erarigas lian vojon, Kaj lia koro koleras la Eternulon.
Маєток примножує друзів численних, а від бідака відпадає й товариш його...
Riĉeco donas multon da amikoj; Sed malriĉulo estas forlasata de sia amiko.
Свідок брехливий не буде без кари, а хто брехні говорить, не буде врятований.
Falsa atestanto ne restos sen puno; Kaj kiu elspiras mensogojn, tiu ne saviĝos.
Багато-хто годять тому, хто гостинці дає, і кожен товариш людині, яка не скупиться на дари.
Multaj serĉas favoron de malavarulo; Kaj ĉiu estas amiko de homo, kiu donas donacojn.
Бідаря ненавидять всі браття його, а тимбільш його приятелі відпадають від нього; а коли за словами поради женеться, нема їх!
Ĉiuj fratoj de malriĉulo lin malamas; Tiom pli malproksimiĝas de li liaj amikoj! Li havas esperon pri vortoj, kiuj ne estos plenumitaj.
Хто ума набуває, кохає той душу свою, а хто розум стереже, той знаходить добро.
Kiu akiras prudenton, tiu amas sian animon; Kiu gardas saĝon, tiu trovas bonon.
Свідок брехливий не буде без кари, хто ж неправду говорить, загине.
Falsa atestanto ne restos sen puno; Kaj kiu elspiras mensogojn, tiu pereos.
Не лицює пишнота безумному, тим більше рабові панувати над зверхником.
Al malsaĝulo ne konvenas agrablaĵo; Ankoraŭ malpli konvenas al sklavo regi super princoj.
Розум людини припинює гнів її, а величність її перейти над провиною.
Saĝo de homo faras lin pacienca; Kaj gloro por li estas pardoni pekon.
Гнів царя немов рик левчука, а ласкавість його як роса на траву.
Kiel kriego de leono estas la kolero de reĝo; Kaj lia favoro estas kiel roso sur herbo.
Син безумний погибіль для батька свого, а жінка сварлива як ринва, що з неї вода тече завжди.
Pereo por sia patro estas malsaĝa filo; Kaj malpacema edzino estas kiel konstanta gutado.
Хата й маєток спадщина батьків, а жінка розумна від Господа.
Domo kaj havo estas heredataj post gepatroj; Sed saĝa edzino estas de la Eternulo.
Лінощі сон накидають, і лінива душа голодує.
Mallaboremeco enigas en profundan dormon, Kaj animo maldiligenta suferos malsaton.
Хто заповідь охороняє, той душу свою стереже; хто дороги свої легковажить, помре.
Kiu konservas moralordonon, tiu konservas sian animon; Sed kiu ne atentas Lian vojon, tiu mortos.
Хто милостивий до вбогого, той позичає для Господа, і чин його Він надолужить йому.
Kiu kompatas malriĉulon, tiu pruntedonas al la Eternulo, Kaj Tiu redonos al li por lia bonfaro.
Картай свого сина, коли є надія навчити, та забити його не піднось свою душу.
Punu vian filon, dum ekzistas espero, Sed via koro ne deziru lian pereon.
Людина великого гніву хай кару несе, бо якщо ти врятуєш її, то вчиниш ще гірше.
Koleranto devas esti punata; Ĉar se vi lin indulgos, li fariĝos ankoraŭ pli kolerema.
Слухай ради й картання приймай, щоб мудрим ти став при своєму кінці.
Aŭskultu konsilon kaj akceptu admonon, Por ke vi poste estu saĝa.
У серці людини багато думок, але виповниться тільки задум Господній.
Multaj estas la intencoj en la koro de homo, Sed la decido de la Eternulo restas fortike.
Здобуток людині то милість її, але ліпший бідар за людину брехливу.
Ornamo estas por la homo lia bonfaro; Kaj pli bona estas malriĉulo, ol homo mensogema.
Страх Господній веде до життя, і хто його має, той ситим ночує, і зло не досягне його.
Timo antaŭ la Eternulo kondukas al vivo, Al sateco, kaj al evito de malbono.
У миску стромляє лінюх свою руку, до уст же своїх не підійме її.
Mallaboremulo metas sian manon en la poton, Kaj eĉ al sia buŝo li ĝin ne relevas.
Як битимеш нерозважного, то помудріє й немудрий, а будеш розумного остерігати, то він зрозуміє поуку.
Se vi batos blasfemanton, sensciulo fariĝos atenta; Se oni punas saĝulon, li komprenas la instruon.
Хто батька грабує, хто матір жене? Це син, що застиджує та осоромлює,
Kiu ruinigas patron kaj forpelas patrinon, Tiu estas filo hontinda kaj malbeninda.
перестань же, мій сину, навчатися від нерозумних, щоб відступитися від слів знання!
Ĉesu, mia filo, aŭskulti admonon Kaj tamen dekliniĝi de la vortoj de la instruo.
Свідок нікчемний висміює суд, а уста безбожних вибризкують кривду.
Fripona atestanto mokas juĝon; Kaj la buŝo de malvirtuloj englutas maljustaĵon.
На насмішників кари готові постійно, і вдари на спину безумним.
La blasfemantojn atendas punoj, Kaj batoj la dorson de malsaĝuloj.