Job 28

Отож, має срібло своє джерело, і є місце для золота, де його чистять,
La arĝento havas lokon, kie oni ĝin elakiras; Kaj la oro havas lokon, kie oni ĝin fandas.
залізо береться із пороху, з каменя мідь виплавляється.
La fero estas ricevata el polvo, Kaj el ŝtono oni fandas la kupron.
Людина кладе для темноти кінця, і докраю досліджує все, і шукає каміння у темряві та в смертній тіні:
Oni faras finon al la mallumo, Kaj rezulte oni trovas la ŝtonojn el grandega mallumo.
ламає в копальні далеко від мешканця; забуті ногою людини, висять місця, віддалені від чоловіка.
Oni fosas kavon tie, kie oni loĝas; Kaj tie, kie paŝas neniu piedo, ili laboras pendante, forgesitaj de homoj.
Земля хліб із неї походить, а під нею порито, немов би огнем,
La tero, el kiu devenas pano, Estas trafosata sube kvazaŭ per fajro.
місце сапфіру каміння її, й порох золота в ній.
Ĝiaj ŝtonoj estas loko de safiroj, Kaj terbuloj enhavas oron.
Стежка туди не знає її хижий птах, її око орлине не бачило,
La vojon ne konas rabobirdo, Kaj la okulo de falko ĝin ne vidis.
не ступала по ній молода звірина, не ходив нею лев.
Ne paŝis sur ĝi sovaĝaj bestoj, Ne iris sur ĝi leono.
Чоловік свою руку по кремінь витягує, гори від кореня перевертає,
Sur rokon oni metas sian manon, Oni renversas montojn de ilia bazo.
пробиває у скелях канали, і все дороге бачить око його!
En rokoj oni elhakas riverojn, Kaj ĉion grandvaloran vidis la okulo de homo.
Він загачує ріки від виливу, а заховані речі виводить на світло.
Oni haltigas la fluon de riveroj, Kaj kaŝitaĵon oni eltiras al la lumo.
Та де мудрість знаходиться, і де місце розуму?
Sed kie oni trovas la saĝon? Kaj kie estas la loko de prudento?
Людина не знає ціни їй, і вона у країні живих не знаходиться.
La homo ne scias ĝian prezon; Kaj ĝi ne estas trovata sur la tero de vivantoj.
Безодня говорить: Вона не в мені! і море звіщає: Вона не зо мною!
La abismo diras: Ne en mi ĝi estas; La maro diras: Ĝi ne troviĝas ĉe mi.
Щирого золота дати за неї не можна, і не важиться срібло ціною за неї.
Oni ne povas doni por ĝi plej bonan oron, Oni ne pesas arĝenton page por ĝi.
Не важать за неї офірського золота, ні дорогого оніксу й сапфіру.
Oni ne taksas ĝin per oro Ofira, Nek per multekosta onikso kaj safiro.
Золото й скло не рівняються в вартості їй, і її не зміняти на посуд із щирого золота.
Ne valoregalas al ĝi oro kaj vitro; Kaj oni ne povas ŝanĝi ĝin kontraŭ vazoj el pura oro.
Коралі й кришталь і не згадуються, а набуток премудрости ліпший за перли!
Koraloj kaj kristalo ne estas atentataj; Kaj posedo de saĝo estas pli valora ol perloj.
Не рівняється їй етіопський топаз, і не важиться золото щире за неї.
Ne valoregalas al ĝi topazo el Etiopujo; Pura oro ne povas esti ĝia prezo.
А мудрість ізвідки проходить, і де місце розуму?
De kie venas la saĝo? Kaj kie estas la loko de prudento?
Бо вона від очей усього живого захована, і від птаства небесного скрита вона.
Kaŝita ĝi estas antaŭ la okuloj de ĉio vivanta, Nevidebla por la birdoj de la ĉielo.
Аваддон той і смерть промовляють: Ушима своїми ми чули про неї лиш чутку!
La abismo kaj la morto diras: Per niaj oreloj ni aŭdis nur famon pri ĝi.
Тільки Бог розуміє дорогу її, й тільки Він знає місце її!
Dio komprenas ĝian vojon, Kaj Li scias ĝian lokon;
Бо Він аж на кінці землі придивляється, бачить під небом усім.
Ĉar Li rigardas ĝis la fino de la tero, Li vidas sub la tuta ĉielo.
Коли Він чинив вагу вітрові, а воду утворював мірою,
Kiam Li donis pezon al la vento Kaj aranĝis la akvon laŭmezure,
коли Він уставу складав для дощу та дороги для блискавки грому,
Kiam Li starigis leĝon por la pluvo Kaj vojon por la fulmo kaj tondro:
тоді Він побачив її та про неї повів, міцно поставив її та її дослідив!
Tiam Li vidis ĝin kaj anoncis ĝin, Pretigis ĝin kaj esploris ĝin;
І сказав Він людині тоді: Таж страх Господній це мудрість, а відступ від злого це розум!
Kaj Li diris al la homoj: Vidu, timo antaŭ Dio estas saĝo, Kaj evitado de malbono estas prudento.