Job 28

Отож, має срібло своє джерело, і є місце для золота, де його чистять,
Sølvet har jo sit Leje, som renses, sit sted
залізо береться із пороху, з каменя мідь виплавляється.
Jern hentes op af Jorden, og Sten smeltes om til Kobber.
Людина кладе для темноти кінця, і докраю досліджує все, і шукає каміння у темряві та в смертній тіні:
På Mørket gør man en Ende og ransager indtil de dybeste Kroge Mørkets og Mulmets Sten;
ламає в копальні далеко від мешканця; забуті ногою людини, висять місця, віддалені від чоловіка.
man bryder en Skakt under Foden, og glemte, foruden Fodfæste, hænger de svævende fjernt fra Mennesker.
Земля хліб із неї походить, а під нею порито, немов би огнем,
Af Jorden fremvokser Brød, imedens dens Indre omvæltes som af Ild;
місце сапфіру каміння її, й порох золота в ній.
i Stenen der sidder Safiren, og der er Guldstøv i den.
Стежка туди не знає її хижий птах, її око орлине не бачило,
Stien derhen er Rovfuglen ukendt, Falkens Øje udspejder den ikke;
не ступала по ній молода звірина, не ходив нею лев.
den trædes ikke af stolte Vilddyr, Løven skrider ej frem ad den.
Чоловік свою руку по кремінь витягує, гори від кореня перевертає,
På Flinten lægger man Hånd og omvælter Bjerge fra Roden;
пробиває у скелях канали, і все дороге бачить око його!
i Klipperne hugger man Gange, alskens Klenodier skuer Øjet;
Він загачує ріки від виливу, а заховані речі виводить на світло.
man tilstopper Strømmenes Kilder og bringer det skjulte for Lyset.
Та де мудрість знаходиться, і де місце розуму?
Men Visdommen - hvor mon den findes, og hvor er Indsigtens Sted?
Людина не знає ціни їй, і вона у країні живих не знаходиться.
Mennesket kender ikke dens Vej, den findes ej i de levendes Land;
Безодня говорить: Вона не в мені! і море звіщає: Вона не зо мною!
Dybet siger: "I mig er den ikke!" Havet: "Ej heller hos mig!"
Щирого золота дати за неї не можна, і не важиться срібло ціною за неї.
Man får den ej for det fineste Guld, for Sølv kan den ikke købes,
Не важать за неї офірського золота, ні дорогого оніксу й сапфіру.
den opvejes ikke med Ofirguld, med kostelig Sjoham eller Safir;
Золото й скло не рівняються в вартості їй, і її не зміняти на посуд із щирого золота.
Guld og Glar kan ej måle sig med den, den fås ej i Bytte for gyldne Kar,
Коралі й кришталь і не згадуються, а набуток премудрости ліпший за перли!
Krystal og Koraller ikke at nævne. At eje Visdom er mere end Perler,
Не рівняється їй етіопський топаз, і не важиться золото щире за неї.
Ætiopiens Topas kan ej måle sig med den, den opvejes ej med det rene Guld.
А мудрість ізвідки проходить, і де місце розуму?
Men Visdommen - hvor mon den kommer fra, og hvor er Indsigtens Sted?
Бо вона від очей усього живого захована, і від птаства небесного скрита вона.
Den er dulgt for alt levendes Øje og skjult for Himmelens Fugle;
Аваддон той і смерть промовляють: Ушима своїми ми чули про неї лиш чутку!
Afgrund og Død må sige: "Vi hørte kun tale derom."
Тільки Бог розуміє дорогу її, й тільки Він знає місце її!
Gud er kendt med dens Vej, han ved, hvor den har sit Sted;
Бо Він аж на кінці землі придивляється, бачить під небом усім.
thi han skuer til Jordens Ender, alt under Himmelen ser han.
Коли Він чинив вагу вітрові, а воду утворював мірою,
Dengang han fastsatte Vindens Vægt og målte Vandet med Mål,
коли Він уставу складав для дощу та дороги для блискавки грому,
da han satte en Lov for Regnen, afmærked Tordenskyen dens Vej,
тоді Він побачив її та про неї повів, міцно поставив її та її дослідив!
da skued og mønstred han den, han stilled den op og ransaged den.
І сказав Він людині тоді: Таж страх Господній це мудрість, а відступ від злого це розум!
Men til Mennesket sagde han: "Se, HERRENs Frygt, det er Visdom, at sky det onde er Indsigt."