Matthew 21

А коли вони наблизились до Єрусалиму, і прийшли до Вітфагії, до гори до Оливної, тоді Ісус вислав двох учнів,
耶稣和门徒将近耶路撒冷,到了伯法其,在橄榄山那里。
до них, кажучи: Ідіть у село, яке перед вами, і знайдете зараз ослицю прив'язану та з нею осля; відв'яжіть, і Мені приведіть їх.
耶稣就打发两个门徒,对他们说:你们往对面村子里去,必看见一匹驴拴在那里,还有驴驹同在一处;你们解开,牵到我这里来。
А як хто вам що скаже, відкажіть, що їх потребує Господь, і він зараз пошле їх.
若有人对你们说什么,你们就说:主要用牠。那人必立时让你们牵来。
А це сталось, щоб справдилось те, що сказав був пророк, промовляючи:
这事成就是要应验先知的话,说:
Скажіте Сіонській доньці: Ось до тебе йде Цар твій! Він покірливий, і всів на осла, на осля, під'яремної сина.
要对锡安的居民(原文是女子)说:看哪,你的王来到你这里,是温柔的,又骑著驴,就是骑著驴驹子。
А учні пішли та й зробили, як звелів їм Ісус.
门徒就照耶稣所吩咐的去行,
Вони привели до Ісуса ослицю й осля, і одежу поклали на них, і Він сів на них.
牵了驴和驴驹来,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑上。
І багато народу стелили одежу свою по дорозі, інші ж різали віття з дерев і стелили дорогою.
众人多半把衣服铺在路上;还有人砍下树枝来铺在路上。
А народ, що йшов перед Ним і позаду, викрикував, кажучи: Осанна Сину Давидовому! Благословенний, хто йде у Господнє Ім'я! Осанна на висоті!
前行后随的众人喊著说:和散那(原有求救的意思,在此是称颂的话)归于大卫的子孙!奉主名来的是应当称颂的!高高在上和散那!
А коли увійшов Він до Єрусалиму, то здвигнулося ціле місто, питаючи: Хто це такий?
耶稣既进了耶路撒冷,合城都惊动了,说:这是谁?
А народ говорив: Це Пророк, Ісус із Назарету Галілейського!
众人说:这是加利利拿撒勒的先知耶稣。
Потому Ісус увійшов у храм Божий, і вигнав усіх продавців і покупців у храмі, і поперевертав грошомінам столи, та ослони продавцям голубів.
耶稣进了 神的殿,赶出殿里一切作买卖的人,推倒兑换银钱之人的桌子,和卖鸽子之人的凳子;
І сказав їм: Написано: Дім Мій буде домом молитви, а ви робите з нього печеру розбійників.
对他们说:经上记著说:我的殿必称为祷告的殿,你们倒使他成为贼窝了。
І приступили у храмі до Нього сліпі та криві, і Він їх уздоровив.
在殿里有瞎子、瘸子到耶稣跟前,他就治好了他们。
А первосвященики й книжники, бачивши чуда, що Він учинив, і дітей, що в храмі викрикували: Осанна Сину Давидовому, обурилися,
祭司长和文士看见耶稣所行的奇事,又见小孩子在殿里喊著说:和散那归于大卫的子孙!就甚恼怒,
та й сказали Йому: Чи ти чуєш, що кажуть вони? А Ісус відказав їм: Так. Чи ж ви не читали ніколи: Із уст немовлят, і тих, що ссуть, учинив Ти хвалу?
对他说:这些人所说的,你听见了吗?耶稣说:是的。经上说你从婴孩和吃奶的口中,完全了讚美的话,你们没有念过吗?
І покинувши їх, Він вийшов за місто в Віфанію, і там ніч перебув.
于是离开他们,出城到伯大尼去,在那里住宿。
А вранці, до міста вертаючись, Він зголоднів.
早晨回城的时候,他饿了,
І побачив Він при дорозі одне фіґове дерево, і до нього прийшов, та нічого, крім листя самого, на нім не знайшов. І до нього Він каже: Нехай плоду із тебе не буде ніколи повіки! І фіґове дерево зараз усохло.
看见路旁有一棵无花果树,就走到跟前,在树上找不著什么,不过有叶子,就对树说:从今以后,你永不结果子。那无花果树就立刻枯干了。
А учні, побачивши це, дивувалися та говорили: Як швидко всохло це фіґове дерево!...
门徒看见了,便希奇说:无花果树怎么立刻枯干了呢?
Ісус же промовив у відповідь їм: Поправді кажу вам: Коли б мали ви віру, і не мали сумніву, то вчинили б не тільки як із фіґовим деревом, а якби й цій горі ви сказали: Порушся та кинься до моря, то й станеться те!
耶稣回答说:我实在告诉你们,你们若有信心,不疑惑,不但能行无花果树上所行的事,就是对这座山说:你挪开此地,投在海里!也必成就。
І все, чого ви в молитві попросите з вірою, то одержите.
你们祷告,无论求什么,只要信,就必得著。
А коли Він прийшов у храм і навчав, поприходили первосвященики й старші народу до Нього й сказали: Якою Ти владою чиниш оце? І хто Тобі владу цю дав?
耶稣进了殿,正教训人的时候,祭司长和民间的长老来问他说:你仗著什么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?
Ісус же промовив у відповідь їм: Запитаю й Я вас одне слово. Як про нього дасте Мені відповідь, то й Я вам скажу, якою владою Я це чиню.
耶稣回答说:我也要问你们一句话,你们若告诉我,我就告诉你们我仗著什么权柄做这些事。
Іванове хрищення звідки було: із неба, чи від людей? Вони ж міркували собі й говорили: Коли скажемо: Із неба, відкаже Він нам: Чого ж ви йому не повірили?
约翰的洗礼是从那里来的?是从天上来的?是从人间来的呢?他们彼此商议说:我们若说从天上来,他必对我们说:这样,你们为什么不信他呢?
А як скажемо: Від людей, боїмося народу, бо Івана вважають усі за пророка.
若说从人间来,我们又怕百姓,因为他们都以约翰为先知。
І сказали Ісусові в відповідь: Ми не знаємо. Відказав їм і Він: То й Я вам не скажу, якою владою Я це чиню.
于是回答耶稣说:我们不知道。耶稣说:我也不告诉你们我仗著什么权柄做这些事。
А як вам здається? Один чоловік мав двох синів. Прийшовши до першого, він сказав: Піди но, дитино, сьогодні, працюй у винограднику!
又说:一个人有两个儿子。他来对大儿子说:我儿,你今天到葡萄园里去做工。
А той відповів і сказав: Готовий, панотче, і не пішов.
他回答说:我不去,以后自己懊悔,就去了。
І, прийшовши до другого, так само сказав. А той відповів і сказав: Я не хочу. А потім покаявся, і пішов.
又来对小儿子也是这样说。他回答说:父啊,我去,他却不去。
Котрий же з двох учинив волю батькову? Вони кажуть: Останній. Ісус промовляє до них: Поправді кажу вам, що митники та блудодійки випереджують вас у Боже Царство.
你们想,这两个儿子是那一个遵行父命呢?他们说:大儿子。耶稣说:我实在告诉你们,税吏和娼妓倒比你们先进 神的国。
Бо прийшов був до вас дорогою праведности Іван, та йому не повірили ви, а митники та блудодійки йняли йому віри. А ви бачили, та проте не покаялися й опісля, щоб повірити йому.
因为约翰遵著义路到你们这里来,你们却不信他;税吏和娼妓倒信他。你们看见了,后来还是不懊悔去信他。
Послухайте іншої притчі. Був господар один. Насадив виноградника він, обгородив його муром, видовбав у ньому чавило, башту поставив, і віддав його винарям, та й пішов.
你们再听一个比喻:有个家主栽了一个葡萄园,周围圈上篱笆,里面挖了一个压酒池,盖了一座楼,租给园户,就往外国去了。
Коли ж надійшов час плодів, він до винарів послав рабів своїх, щоб прийняти плоди свої.
收果子的时候近了,就打发仆人到园户那里去收果子。
Винарі ж рабів його похапали, і одного побили, а другого замордували, а того вкаменували.
园户拿住仆人,打了一个,杀了一个,用石头打死一个。
Знов послав він інших рабів, більш як перше, та й їм учинили те саме.
主人又打发别的仆人去,比先前更多;园户还是照样待他们。
Нарешті послав до них сина свого і сказав: Посоромляться сина мого.
后来打发他的儿子到他们那里去,意思说:他们必尊敬我的儿子。
Але винарі, як побачили сина, міркувати собі стали: Це спадкоємець; ходім, замордуймо його, і заберемо його спадщину!
不料,园户看见他儿子,就彼此说:这是承受产业的。来吧,我们杀他,占他的产业!
І, схопивши його, вони вивели за виноградник його, та й убили.
他们就拿住他,推出葡萄园外,杀了。
Отож, як прибуде той пан виноградника, що зробить він тим винарям?
园主来的时候要怎样处治这些园户呢?
Вони кажуть Йому: Злочинців погубить жорстоко, виноградника ж віддасть іншим винарям, що будуть плоди віддавати йому своєчасно.
他们说:要下毒手除灭那些恶人,将葡萄园另租给那按著时候交果子的园户。
Ісус промовляє до них: Чи ви не читали ніколи в Писанні: Камінь, що його будівничі відкинули, той наріжним став каменем; від Господа сталося це, і дивне воно в очах наших!
耶稣说:经上写著:匠人所弃的石头已作了房角的头块石头。这是主所做的,在我们眼中看为希奇。这经你们没有念过吗?
Тому кажу вам, що від вас Царство Боже відійметься, і дасться народові, що плоди його буде приносити.
所以我告诉你们, 神的国必从你们夺去,赐给那能结果子的百姓。
І хто впаде на цей камінь розіб'ється, а на кого він сам упаде то розчавить його.
谁掉在这石头上,必要跌碎;这石头掉在谁的身上,就要把谁砸得稀烂。
А як первосвященики та фарисеї почули ці притчі Його, то вони зрозуміли, що про них Він говорить.
祭司长和法利赛人听见他的比喻,就看出他是指著他们说的。
І намагались схопити Його, але побоялись людей, бо вважали Його за Пророка.
他们想要捉拿他,只是怕众人,因为众人以他为先知。