John 4

Як Господь же довідався, що почули фарисеї, що Ісус учнів більше збирає та христить, як Іван,
主知道法利赛人听见他收门徒,施洗,比约翰还多,
хоч Ісус не христив Сам, а учні Його,
(其实不是耶稣亲自施洗,乃是他的门徒施洗,)
Він покинув Юдею та знову пішов у Галілею.
他就离了犹太,又往加利利去。
І потрібно було Самарію Йому переходити.
必须经过撒马利亚,
Отож, прибуває Він до самарійського міста, що зветься Сіхар, недалеко від поля, яке Яків був дав своєму синові Йосипові.
于是到了撒马利亚的一座城,名叫叙加,靠近雅各给他儿子约瑟的那块地。
Там же була Яковова криниця. І Ісус, дорогою зморений, сів отак край криниці. Було коло години десь шостої.
在那里有雅各井;耶稣因走路困乏,就坐在井旁。那时约有午正。
Надходить ось жінка одна з Самарії набрати води. Ісус каже до неї: Дай напитись Мені!
有一个撒马利亚的妇人来打水。耶稣对她说:「请你给我水喝。」
Бо учні Його відійшли були в місто, щоб купити поживи.
(那时门徒进城买食物去了。〉
Тоді каже Йому самарянка: Як же Ти, юдеянин бувши, та просиш напитись від мене, самарянки? Бо юдеї не сходяться із самарянами.
撒马利亚的妇人对他说:「你既是犹太人,怎么向我一个撒马利亚妇人要水喝呢?」原来犹太人和撒马利亚人没有来往。
Ісус відповів і промовив до неї: Коли б знала ти Божий дар, і Хто Той, Хто говорить тобі: Дай напитись Мені, ти б у Нього просила, і Він тобі дав би живої води.
耶稣回答说:「你若知道 神的恩赐,和对你说『给我水喝』的是谁,你必早求他,他也必早给了你活水。」
Каже жінка до Нього: І черпака в Тебе, Пане, нема, а криниця глибока, звідки ж маєш Ти воду живу?
妇人说:「先生,没有打水的器具,井又深,你从那里得活水呢?
Чи Ти більший за нашого отця Якова, що нам дав цю криницю, і він сам із неї пив, і сини його, і худоба його?
我们的祖宗雅各将这井留给我们,他自己和儿子并牲畜也都喝这井里的水,难道你比他还大吗?」
Ісус відповів і сказав їй: Кожен, хто воду цю п'є, буде прагнути знову.
耶稣回答说:凡喝这水的还要再渴;
А хто питиме воду, що Я йому дам, прагнути не буде повік, бо вода, що Я йому дам, стане в нім джерелом тієї води, що тече в життя вічне.
人若喝我所赐的水就永远不渴。我所赐的水要在他里头成为泉源,直涌到永生。」
Каже жінка до Нього: Дай мені, Пане, цієї води, щоб я пити не хотіла, і сюди не приходила брати.
妇人说:「先生,请把这水赐给我,叫我不渴,也不用来这么远打水。」
Говорить до неї Ісус: Іди, поклич чоловіка свого та й вертайся сюди.
耶稣说:「你去叫你丈夫也到这里来。」
Жінка відповіла та й сказала: Чоловіка не маю... Відказав їй Ісус: Ти добре сказала: Чоловіка не маю.
妇人说:「我没有丈夫。」耶稣说:「你说没有丈夫是不错的。
Бо п'ятьох чоловіків ти мала, а той, кого маєш тепер, не муж він тобі. Це ти правду сказала.
你已经有五个丈夫,你现在有的并不是你的丈夫。你这话是真的。」
Каже жінка до Нього: Бачу, Пане, що Пророк Ти.
妇人说:「先生,我看出你是先知。
Отці наші вклонялися Богу на цій ось горі, а ви твердите, що в Єрусалимі те місце, де потрібно вклонятись.
我们的祖宗在这山上礼拜,你们倒说,应当礼拜的地方是在耶路撒冷。」
Ісус промовляє до неї: Повір, жінко, Мені, що надходить година, коли ні на горі цій, ані в Єрусалимі вклонятись Отцеві не будете ви.
耶稣说:「妇人,你当信我。时候将到,你们拜父,也不在这山上,也不在耶路撒冷。
Ви вклоняєтесь тому, чого ви не знаєте, ми вклоняємось тому, що знаємо, бо спасіння від юдеїв.
你们所拜的,你们不知道;我们所拜的,我们知道,因为救恩是从犹太人出来的。
Але наступає година, і тепер вона є, коли богомільці правдиві вклонятися будуть Отцеві в дусі та в правді, бо Отець Собі прагне таких богомільців.
时候将到,如今就是了,那真正拜父的,要用心灵和诚实拜他,因为父要这样的人拜他。
Бог є Дух, і ті, що Йому вклоняються, повинні в дусі та в правді вклонятись.
 神是个灵(或无个字),所以拜他的必须用心灵和诚实拜他。」
Відказує жінка Йому: Я знаю, що прийде Месія, що зветься Христос, як Він прийде, то все розповість нам.
妇人说:「我知道弥赛亚(就是那称为基督的)要来;他来了,必将一切的事都告诉我们。」
Промовляє до неї Ісус: Це Я, що розмовляю з тобою...
耶稣说:「这和你说话的就是他!」
І тоді надійшли Його учні, і дивувались, що з жінкою Він розмовляв. Проте жаден із них не спитав: Чого хочеш? або: Про що з нею говориш?
当下门徒回来,就希奇耶稣和一个妇人说话;只是没有人说:「你是要什么?」或说:「你为什么和她说话?」
Покинула жінка тоді водоноса свого, і побігла до міста, та й людям говорить:
那妇人就留下水罐子,往城里去,对众人说:
Ходіть но, побачте Того Чоловіка, що сказав мені все, що я вчинила. Чи Він не Христос?
「你们来看!有一个人将我素来所行的一切事都给我说出来了,莫非这就是基督吗?」
І вони повиходили з міста, і до Нього прийшли.
众人就出城,往耶稣那里去。
Тим часом же учні просили Його та й казали: Учителю, їж!
这其间,门徒对耶稣说:「拉比,请吃。」
А Він їм відказав: Я маю поживу на їдження, якої не знаєте ви.
耶稣说:「我有食物吃,是你们不知道的。」
Питали тоді один одного учні: Хіба хто приніс Йому їсти?
门徒就彼此对问说:「莫非有人拿什么给他吃吗?」
Ісус каже до них: Пожива Моя чинити волю Того, Хто послав Мене, і справу Його довершити.
耶稣说:「我的食物就是遵行差我来者的旨意,做成他的工。
Чи не кажете ви: Ще чотири от місяці, і настануть жнива? А Я вам кажу: Підійміть свої очі, та гляньте на ниви, як для жнив уже пополовіли вони!
你们岂不说『到收割的时候还有四个月』吗?我告诉你们,举目向田观看,庄稼已经熟了(原文是发白),可以收割了。
А хто жне, той заплату бере, та збирає врожай в життя вічне, щоб хто сіє й хто жне разом раділи.
收割的人得工价,积蓄五谷到永生,叫撒种的和收割的一同快乐。
Бо про це поговірка правдива: Хто інший сіє, а хто інший жне.
俗语说:『那人撒种,这人收割』,这话可见是真的。
Я вас жати послав, де ви не працювали: працювали інші, ви ж до їхньої праці ввійшли.
我差你们去收你们所没有劳苦的;别人劳苦,你们享受他们所劳苦的。」
З того ж міста багато-хто із самарян в Нього ввірували через слово жінки, що свідчила: Він сказав мені все, що я вчинила була!
那城里有好些撒马利亚人信了耶稣,因为那妇人作见证说:「他将我素来所行的一切事都给我说出来了。」
А коли самаряни до Нього прийшли, то благали Його, щоб у них позостався. І Він перебув там два дні.
于是撒马利亚人来见耶稣,求他在他们那里住下,他便在那里住了两天。
Значно ж більш вони ввірували через слово Його.
因耶稣的话,信的人就更多了,
А до жінки казали вони: Не за слово твоє ми вже віруємо, самі бо ми чули й пізнали, що справді Спаситель Він світу!
便对妇人说:「现在我们信,不是因为你的话,是我们亲自听见了,知道这真是救世主。」
Як минуло ж два дні, Він ізвідти пішов в Галілею.
过了那两天,耶稣离了那地方,往加利利去。
Сам бо свідчив Ісус, що не має пошани пророк у вітчизні своїй.
因为耶稣自己作过见证说:「先知在本地是没有人尊敬的。」
А коли Він прийшов в Галілею, Його прийняли галілеяни, побачивши все, що вчинив Він в Єрусалимі на святі, бо ходили на свято й вони.
到了加利利,加利利人既然看见他在耶路撒冷过节所行的一切事,就接待他,因为他们也是上去过节。
Тоді знову прийшов Ісус у Кану Галілейську, де перемінив був Він воду на вино. І був там один царедворець, що син його хворів у Капернаумі.
耶稣又到了加利利的迦拿,就是他从前变水为酒的地方。有一个大臣,他的儿子在迦百农患病。
Він, почувши, що Ісус із Юдеї прибув в Галілею, до Нього прийшов і благав Його, щоб пішов і сина йому вздоровив, бо мав той умерти.
他听见耶稣从犹太到了加利利,就来见他,求他下去医治他的儿子,因为他儿子快要死了。
Ісус же промовив до нього: Як знамен тих та чуд не побачите, не ввіруєте!
耶稣就对他说:「若不看见神迹奇事,你们总是不信。」
Царедворець говорить до Нього: Піди, Господи, поки не вмерла дитина моя!
那大臣说:「先生,求你趁著我的孩子还没有死就下去。」
Промовляє до нього Ісус: Іди, син твій живе! І повірив той слову, що до нього промовив Ісус, і пішов.
耶稣对他说:「回去吧,你的儿子活了!」那人信耶稣所说的话就回去了。
А коли ще в дорозі він був, то раби його перестріли його й сповістили, говорячи: Син твій живе.
正下去的时候,他的仆人迎见他,说他的儿子活了。
А він їх запитав про годину, о котрій стало легше йому. Вони ж відказали до нього: Учора о сьомій годині гарячка покинула його.
他就问什么时候见好的。他们说:「昨日未时热就退了。」
Зрозумів тоді батько, що була то година, о котрій до нього промовив Ісус: Син твій живе. І ввірував сам і ввесь його дім.
他便知道这正是耶稣对他说「你儿子活了」的时候;他自己和全家就都信了。
Це знов друге знамено Ісус учинив, як вернувся до Галілеї з Юдеї.
这是耶稣在加利利行的第二件神迹,是他从犹太回去以后行的。