John 3

Був один чоловік із фарисеїв Никодим на ім'я, начальник юдейський.
有一个法利赛人,名叫尼哥底母,是犹太人的官。
Він до Нього прийшов уночі, та й промовив Йому: Учителю, знаємо ми, що прийшов Ти від Бога, як Учитель, бо не може ніхто таких чуд учинити, які чиниш Ти, коли Бог із ним не буде.
这人夜里来见耶稣,说「拉比,我们知道你是由 神那来作师傅的;因为你所行的神迹,若没有 神同在,无人能行。」
Ісус відповів і до нього сказав: Поправді, поправді кажу Я тобі: Коли хто не народиться згори, то не може побачити Божого Царства.
耶稣回答说:「我实实在在地告诉你,人若不重生,就不能见 神的国。」
Никодим Йому каже: Як може людина родитися, бувши старою? Хіба може вона ввійти до утроби своїй матері знову й родитись?
尼哥底母说:「人已经老了,如何能重生呢?岂能再进母腹生出来吗?」
Ісус відповів: Поправді, поправді кажу Я тобі: Коли хто не родиться з води й Духа, той не може ввійти в Царство Боже.
耶稣说:「我实实在在的告诉你,人若不是从水和圣灵生的,就不能进 神的国。
Що вродилося з тіла є тіло, що ж уродилося з Духа є дух.
从肉身生的就是肉身;从灵生的就是灵。
Не дивуйся тому, що сказав Я тобі: Вам необхідно родитись згори.
我说:『你们必须重生』,你不要以为希奇。
Дух дихає, де хоче, і його голос ти чуєш, та не відаєш, звідкіля він приходить, і куди він іде. Так буває і з кожним, хто від Духа народжений.
风随著意思吹,你听见风的响声,却不晓得从那里来,往那里去;凡从圣灵生的,也是如此。」
Відповів Никодим і до Нього сказав: Як це статися може?
尼哥底母问他说:「怎能有这事呢?」
Ісус відповів і до нього сказав: Ти учитель ізраїльський, то чи ж цього не знаєш?
耶稣回答说:「你是以色列人的先生,还不明白这事吗?
Поправді, поправді кажу Я тобі: Ми говоримо те, що ми знаємо, а свідчимо про те, що ми бачили, але свідчення нашого ви не приймаєте.
我实实在在的告诉你,我们所说的是我们知道的;我们所见证的是我们见过的;你们却不领受我们的见证。
Коли Я говорив вам про земне, та не вірите ви, то як же повірите ви, коли Я говоритиму вам про небесне?
我对你们说地上的事,你们尚且不信,若说天上的事,如何能信呢?
І не сходив на небо ніхто, тільки Той, Хто з неба зійшов, Людський Син, що на небі.
除了从天降下、仍旧在天的人子,没有人升过天。
І, як Мойсей підніс змія в пустині, так мусить піднесений бути й Син Людський,
摩西在旷野怎样举蛇,人子也必照样被举起来,
щоб кожен, хто вірує в Нього, мав вічне життя.
叫一切信他的都得永生(或作:叫一切信的人在他里面得永生)。
Так бо Бог полюбив світ, що дав Сина Свого Однородженого, щоб кожен, хто вірує в Нього, не згинув, але мав життя вічне.
「 神爱世人,甚至将他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不致灭亡,反得永生。
Бо Бог не послав Свого Сина на світ, щоб Він світ засудив, але щоб через Нього світ спасся.
因为 神差他的儿子降世,不是要定世人的罪(或作:审判世人;下同),乃是要叫世人因他得救。
Хто вірує в Нього, не буде засуджений; хто ж не вірує, той вже засуджений, що не повірив в Ім'я Однородженого Сина Божого.
信他的人,不被定罪;不信的人,罪已经定了,因为他不信 神独生子的名。
Суд же такий, що світло на світ прибуло, люди ж темряву більш полюбили, як світло, лихі бо були їхні вчинки!
光来到世间,世人因自己的行为是恶的,不爱光,倒爱黑暗,定他们的罪就是在此。
Бо кожен, хто робить лихе, ненавидить світло, і не приходить до світла, щоб не зганено вчинків його.
凡作恶的便恨光,并不来就光,恐怕他的行为受责备。
А хто робить за правдою, той до світла йде, щоб діла його виявились, бо зроблені в Бозі вони.
但行真理的必来就光,要显明他所行的是靠 神而行。」
По цьому прийшов Ісус та учні Його до країни Юдейської, і з ними Він там проживав та христив.
这事以后,耶稣和门徒到了犹太地,在那里居住,施洗。
А Іван теж христив в Еноні поблизу Салиму, бо було там багато води; і приходили люди й христились,
约翰在靠近撒冷的哀嫩也施洗;因为那里水多,众人都去受洗。
бо Іван до в'язниці не був ще посаджений.
(那时约翰还没有下在监里。)
І зчинилось змагання Іванових учнів з юдеями про очищення.
约翰的门徒和一个犹太人辩论洁净的礼,
І прийшли до Івана вони та й сказали йому: Учителю, Той, Хто був із тобою по той бік Йордану, про Якого ти свідчив, ото христить і Він, і до Нього всі йдуть.
就来见约翰,说:「拉比,从前同你在约旦河外、你所见证的那位,现在施洗,众人都往他那里去了。」
Іван відповів і сказав: Людина нічого приймати не може, як їй з неба не дасться.
约翰说:「若不是从天上赐的,人就不能得什么。
Ви самі мені свідчите, що я говорив: я не Христос, але посланий я перед Ним.
我曾说:『我不是基督,是奉差遣在他前面的』,你们自己可以给我作见证。
Хто має заручену, той молодий. А дружко молодого, що стоїть і його слухає, дуже тішиться з голосу молодого. Така радість моя оце здійснилась!
娶新妇的就是新郎;新郎的朋友站著,听见新郎的声音就甚喜乐。故此,我这喜乐满足了。
Він має рости, я ж маліти.
他必兴旺,我必衰微。」
Хто зверху приходить, Той над усіма. Хто походить із землі, то той земний, і говорить поземному. Хто приходить із неба, Той над усіма,
「从天上来的是在万有之上;从地上来的是属乎地,他所说的也是属乎地。从天上来的是在万有之上。
і що бачив і чув, те Він свідчить, та свідоцтва Його не приймає ніхто.
他将所见所闻的见证出来,只是没有人领受他的见证。
Хто ж прийняв свідоцтво Його, той ствердив тим, що Бог правдивий.
那领受他见证的,就印上印,证明 神是真的。
Бо Кого Бог послав, Той Божі слова промовляє, бо Духа дає Бог без міри.
 神所差来的就说 神的话,因为 神赐圣灵给他是没有限量的。
Отець любить Сина, і дав усе в Його руку.
父爱子,已将万有交在他手里。
Хто вірує в Сина, той має вічне життя; а хто в Сина не вірує, той життя не побачить а гнів Божий на нім перебуває.
信子的人有永生;不信子的人得不著永生(原文作不得见永生), 神的震怒常在他身上。」