Job 9

Και απεκριθη ο Ιωβ και ειπεν
Y RESPONDIÓ Job, y dijo:
Αληθως εξευρω οτι ουτως εχει αλλα πως ο ανθρωπος θελει δικαιωθη ενωπιον του Θεου;
Ciertamente yo conozco que es así: ¿Y cómo se justificará el hombre con Dios?
Εαν θεληση να διαδικασθη μετ αυτου δεν δυναται να αποκριθη προς αυτον εν εκ χιλιων.
Si quisiere contender con él, No le podrá responder á una cosa de mil.
Ειναι σοφος την καρδιαν και κραταιος την δυναμιν τις εσκληρυνθη εναντιον αυτου και ευτυχησεν;
Él es sabio de corazón, y poderoso en fortaleza, ¿Quién se endureció contra él, y quedó en paz?
Αυτος μετακινει τα ορη, και δεν γνωριζουσι τις εστρεψεν αυτα εν τη οργη αυτου.
Que arranca los montes con su furor, Y no conocen quién los trastornó:
Αυτος σειει την γην απο του τοπου αυτης, και οι στυλοι αυτης σαλευονται.
Que remueve la tierra de su lugar, Y hace temblar sus columnas:
Αυτος προσταζει τον ηλιον, και δεν ανατελλει και κρυπτει υπο σφραγιδα τα αστρα.
Que manda al sol, y no sale; Y sella las estrellas:
Αυτος μονος εκτεινει τους ουρανους και πατει επι τα υψη της θαλασσης.
El que extiende solo los cielos, Y anda sobre las alturas de la mar:
Αυτος καμνει τον Αρκτουρον, τον Ωριωνα και την Πλειαδα και τα ταμεια του νοτου.
El que hizo el Arcturo, y el Orión, y las Pléyadas, Y los lugares secretos del mediodía:
Αυτος καμνει μεγαλεια ανεξιχνιαστα και θαυμασια αναριθμητα.
El que hace cosas grandes é incomprensibles, Y maravillosas, sin número.
Ιδου, διαβαινει πλησιον μου, και δεν βλεπω αυτον διερχεται, και δεν εννοω αυτον.
He aquí que él pasará delante de mí, y yo no lo veré; Y pasará, y no lo entenderé.
Ιδου, αφαιρει τις θελει εμποδισει αυτον; τις θελει ειπει προς αυτον, Τι καμνεις;
He aquí, arrebatará; ¿quién le hará restituir? ¿Quién le dirá, Qué haces?
Εαν ο Θεος δεν συρη την οργην αυτου, οι επηρμενοι βοηθοι καταβαλλονται υποκατω αυτου.
Dios no tornará atrás su ira, Y debajo de él se encorvan los que ayudan á los soberbios.
Ποσον ολιγωτερον εγω ηθελον αποκριθη προς αυτον, εκλεγων τους προς αυτον λογους μου;
¿Cuánto menos le responderé yo, Y hablaré con él palabras estudiadas?
προς τον οποιον, και αν ημην δικαιος, δεν ηθελον αποκριθη, αλλ ηθελον ζητησει ελεος παρα του Κριτου μου.
Que aunque fuese yo justo, no responderé; Antes habré de rogar á mi juez.
Εαν κραξω, και μοι αποκριθη, δεν ηθελον πιστευσει οτι εισηκουσε της φωνης μου.
Que si yo le invocase, y él me respondiese, Aun no creeré que haya escuchado mi voz.
Διοτι με κατασυντριβει με ανεμοστροβιλον και πληθυνει τας πληγας μου αναιτιως.
Porque me ha quebrado con tempestad, Y ha aumentado mis heridas sin causa.
Δεν με αφινει να αναπνευσω, αλλα με χορταζει απο πικριας.
No me ha concedido que tome mi aliento; Mas hame hartado de amarguras.
Εαν προκηται περι δυναμεως, ιδου, ειναι δυνατος και εαν περι κρισεως, τις θελει μαρτυρησει υπερ εμου;
Si habláremos de su potencia, fuerte por cierto es; Si de juicio, ¿quién me emplazará?
Εαν ηθελον να δικαιωσω εμαυτον, το στομα μου ηθελε με καταδικασει εαν ηθελον ειπει, ειμαι αμεμπτος, ηθελε με αποδειξει διεφθαρμενον.
Si yo me justificare, me condenará mi boca; Si me dijere perfecto, esto me hará inicuo.
Και αν ημην αμεμπτος, δεν ηθελον φροντισει περι εμαυτου ηθελον καταφρονησει την ζωην μου.
Bien que yo fuese íntegro, no conozco mi alma: Reprocharé mi vida.
Εν τουτο ειναι, δια τουτο ειπα, αυτος αφανιζει τον αμεμπτον και τον ασεβη.
Una cosa resta que yo diga: Al perfecto y al impío él los consume.
Και αν η μαστιξ αυτου θανατονη ευθυς, γελα ομως εις την δοκιμασιαν των αθωων.
Si azote mata de presto, Ríese de la prueba de los inocentes.
Η γη παρεδοθη εις τας χειρας του ασεβους αυτος σκεπαζει τα προσωπα των κριτων αυτης αν ουχι αυτος, που και τις ειναι;
La tierra es entregada en manos de los impíos, Y él cubre el rostro de sus jueces. Si no es él, ¿quién es? ¿dónde está?
Αι δε ημεραι μου ειναι ταχυδρομου ταχυτεραι φευγουσι και δεν βλεπουσι καλον.
Mis días han sido más ligeros que un correo; Huyeron, y no vieron el bien.
Παρηλθον ως πλοια σπευδοντα ως αετος πετωμενος επι το θηραμα.
Pasaron cual navíos veloces: Como el águila que se arroja á la comida.
Εαν ειπω, Θελω λησμονησει το παραπονον μου, θελω παραιτησει το πενθος μου και παρηγορηθη
Si digo: Olvidaré mi queja, Dejaré mi aburrimiento, y esforzaréme:
τρομαζω δια πασας τας θλιψεις μου, γνωριζων οτι δεν θελεις με αθωωσει.
Contúrbanme todos mis trabajos; Sé que no me darás por libre.
Ειμαι ασεβης δια τι λοιπον να κοπιαζω εις ματην;
Yo soy impío, ¿Para qué trabajaré en vano?
Εαν λουσθω εν υδατι χιονος και επιμελως αποκαθαρισω τας χειρας μου
Aunque me lave con aguas de nieve, Y limpie mis manos con la misma limpieza,
συ ομως θελεις με βυθισει εις τον βορβορον, ωστε και αυτα μου τα ιματια θελουσι με βδελυττεσθαι.
Aun me hundirás en el hoyo, Y mis propios vestidos me abominarán.
Διοτι δεν ειναι ανθρωπος ως εγω, δια να αποκριθω προς αυτον, και να ελθωμεν εις κρισιν ομου.
Porque no es hombre como yo, para que yo le responda, Y vengamos juntamente á juicio.
Δεν υπαρχει μεσιτης μεταξυ ημων, δια να βαλη την χειρα αυτου επ αμφοτερους ημας.
No hay entre nosotros árbitro Que ponga su mano sobre nosotros ambos.
Ας απομακρυνη απ εμου την ραβδον αυτου, και ο φοβος αυτου ας μη με εκπληττη
Quite de sobre mí su vara, Y su terror no me espante.
τοτε θελω λαλησει και δεν θελω φοβηθη αυτον διοτι ουτω δεν ειμαι εν εμαυτω.
Entonces hablaré, y no le temeré: Porque así no estoy en mí mismo.