Job 13

Ιδου, ταυτα παντα ειδεν ο οφθαλμος μου το ωτιον μου ηκουσε και ενοησε ταυτα.
Eis que os meus olhos viram tudo isto, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
Καθως γνωριζετε σεις, γνωριζω και εγω δεν ειμαι κατωτερος υμων.
O que vós sabeis também eu o sei; não vos sou inferior.
Αλλ ομως θελω λαλησει προς τον Παντοδυναμον, και επιθυμω να διαλεχθω μετα του Θεου.
Mas eu falarei ao Todo-Poderoso, e quero defender-me perante Deus.
Σεις δε εισθε εφευρεται ψευδους εισθε παντες ιατροι ανωφελεις.
Vós, porém, sois forjadores de mentiras, e vós todos, médicos que não valem nada.
Ειθε να εσιωπατε πανταπασι και τουτο ηθελεν εισθαι εις εσας σοφια.
Oxalá vos calásseis de todo, pois assim passaríeis por sábios.
Ακουσατε τωρα τους λογους μου, και προσεξατε εις τας δικαιολογιας των χειλεων μου.
Ouvi agora a minha defesa, e escutai os argumentos dos meus lábios.
Θελετε λαλει αδικα υπερ του Θεου; και θελετε προφερει δολια υπερ αυτου;
Falareis falsamente por Deus, e por ele proferireis mentiras?
Θελετε καμει προσωποληψιαν υπερ αυτου; θελετε δικολογησει υπερ του Θεου;
Fareis aceitação da sua pessoa? Contendereis a favor de Deus?
Ειναι καλον να σας εξιχνιαση; η καθως ανθρωπος περιγελα ανθρωπον, θελετε περιγελα αυτον;
Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como quem zomba de um homem?
Εξαπαντος θελει σας εξελεγξει, εαν κρυφιως προσωποληπτητε.
Certamente vos repreenderá, se em oculto vos deixardes levar de respeitos humanos.
Το μεγαλειον αυτου δεν θελει σας τρομαξει, και ο φοβος αυτου πεσει εφ υμας;
Não vos amedrontará a sua majestade? E não cairá sobre vós o seu terror?
τα απομνημονευματα σας ισοδυναμουσι με κονιορτον, τα προπυργια σας με προπυργια χωματος.
As vossas máximas são provérbios de cinza; as vossas defesas são torres de barro.
Σιωπησατε, αφησατε με, δια να λαλησω εγω, και ας ελθη επ εμε ο, τι δηποτε.
Calai-vos perante mim, para que eu fale, e venha sobre mim o que vier.
δια τι πιανω τας σαρκας μου με τους οδοντας μου και βαλλω την ζωην μου εις την χειρα μου;
Tomarei a minha carne entre os meus dentes, e porei a minha vida na minha mão.
Και αν με θανατονη, εγω θελω ελπιζει εις αυτον πλην θελω υπερασπισθη τας οδους μου ενωπιον αυτου.
Ainda que ele me mate, eu nele confiarei; contudo defenderei os meus caminhos diante dele.
Αυτος μαλιστα θελει εισθαι η σωτηρια μου διοτι δεν θελει ελθει ενωπιον αυτου υποκριτης.
Também isso será a minha salvação, pois o ímpio não virá perante ele.
Ακροασθητε προσεκτικως τον λογον μου, και την παραστασιν μου με τα ωτα σας.
Ouvi atentamente as minhas palavras, e chegue aos vossos ouvidos a minha declaração.
Ιδου τωρα, διεταξα την κρισιν μου εξευρω οτι εγω θελω δικαιωθη.
Eis que já pus em ordem a minha causa, e sei que serei achado justo:
Τις ειναι εκεινος οστις θελει αντιδιαλεχθη μετ εμου, δια να σιωπησω τωρα και να εκπνευσω;
Quem é o que contenderá comigo? Pois então me calaria e renderia o espírito.
Μονον δυο μη καμης εις εμε τοτε δεν θελω κρυφθη απο του προσωπου σου
Concede-me somente duas coisas; então não me esconderei do teu rosto:
την χειρα σου απομακρυνον απ εμου και ο φοβος σου ας μη με τρομαξη.
desvia a tua mão rara longe de mim, e não me amedronte o teu terror.
Επειτα καλεσον, και εγω θελω αποκριθη η ας λαλησω, και αποκριθητι μοι.
Então chama tu, e eu responderei; ou eu falarei, e me responde tu.
Ποσαι ειναι αι ανομιαι μου και αι αμαρτιαι μου; φανερωσον μοι το εγκλημα μου και την αμαρτιαν μου.
Quantas iniquidades e pecados tenho eu? Faze-me saber a minha transgressão e o meu pecado.
Δια τι κρυπτεις το προσωπον σου και με θεωρεις ως εχθρον σου;
Por que escondes o teu rosto, e me tens por teu inimigo?
Θελεις κατατριψει φυλλον φερομενον υπο του ανεμου; και θελεις κατατρεξει αχυρον ξηρον;
Acossarás uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás o restolho seco?
Διοτι γραφεις πικριας εναντιον μου, και αποδιδεις εις εμε τας ανομιας της νεοτητος μου
Pois escreves contra mim coisas amargas, e me fazes herdar os erros da minha mocidade;
και βαλλεις τους ποδας μου εις δεσμα, και παραφυλαττεις πασας τας οδους μου σημειονεις τα ιχνη των ποδων εμου
também pões no tronco os meus pés, e observas todos os meus caminhos, e marcas um termo ao redor dos meus pés,
οστις φθειρεται ως πραγμα σεσηπος, ως ενδυμα σκωληκοβρωτον.
apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome, e como um vestido, ao qual rói a traça.