Proverbs 7

Oğlum, sözlerimi yerine getir, Aklında tut buyruklarımı.
Hỡi con, hãy giữ các lời ta, Và giấu nơi lòng các mạng lịnh ta.
Buyruklarımı yerine getir ki, yaşayasın. Öğrettiklerimi gözünün bebeği gibi koru.
Khá tuân thủ các mạng lịnh ta, thì con sẽ được sống; Và gìn giữ lời khuyên dạy ta như ngươi của mắt con.
Onları yüzük gibi parmaklarına geçir, Yüreğinin levhasına yaz.
Hãy cột nó nơi ngón tay con, Ghi nó trên bia lòng con.
Bilgeliğe, “Sen kızkardeşimsin”, Akla, “Akrabamsın” de.
Hãy nói với sự khôn ngoan rằng: Ngươi là chị em ta! Và xưng sự thông sáng là bằng hữu con;
Zina eden kadından, Yaltaklanan ahlaksız kadından seni koruyacak olan bunlardır.
Ðể nó gìn giữ con khỏi dâm phụ Khỏi đờn bà ngoại hay nói lời dua nịnh.
Evimin penceresinden, Kafesin ardından dışarıyı seyrederken,
Vì tại cửa sổ nhà ta, Ta nhìn ngang qua song mặt võng ta,
Bir sürü toy gencin arasında, Sağduyudan yoksun bir delikanlı çarptı gözüme.
Bèn thấy trong bọn kẻ ngu dốt, Giữa vòng người thiếu niên, có một gã trai trẻ không trí hiểu,
Akşamüzeri, alaca karanlıkta, Akşam karanlığı çökerken, O kadının oturduğu sokağa saptığını, Onun evine yöneldiğini gördüm.
Ði qua ngoài đường gần góc nhà đờn bà ấy; Người bắt đi đường dẫn đến nhà nàng,
Akşamüzeri, alaca karanlıkta, Akşam karanlığı çökerken, O kadının oturduğu sokağa saptığını, Onun evine yöneldiğini gördüm.
Hoặc trong lúc chạng vạng khi rốt ngày, Hoặc giữa ban đêm khi tối tăm mù mịt.
Derken kadın onu karşıladı, Fahişe kılığıyla sinsice.
Kìa, người đờn bà ấy đi ra rước hắn, Trang điểm như con bợm, lòng đầy mưu kế,
Yaygaracı, dik başlı biriydi kadın. Bir an bile durmaz evde.
Nàng vốn nói om sòm, không thìn nết, Hai chơn nàng chẳng ở trong nhà,
Kâh sokakta, kâh meydanlardadır. Sokak başlarında pusuya yatar.
Khi ở ngoài đường, lúc nơi phố chợ, Rình rập tại các hẻm góc.
Delikanlıyı tutup öptü, Yüzü kızarmadan ona şöyle dedi:
Nàng nắm ôm hôn kẻ trai trẻ ấy, Mặt chai mày đá, nói cùng chàng rằng:
“Esenlik kurbanlarımı kesmek zorundaydım, Adak sözümü bugün yerine getirdim.
"Tôi có của lễ thù ân tại nhà tôi; Ngày nay tôi đã trả xong các lời khấn nguyện tôi.
Bunun için seni karşılamaya, seni aramaya çıktım, İşte buldum seni!
Bởi cớ đó, tôi ra đón anh, Ðặng tìm thấy mặt anh, và tôi đã tìm được.
Döşeğime Mısır ipliğinden dokunmuş Renkli örtüler serdim.
Tôi có trải trên giường tôi những mền, Bằng chỉ Ê-díp-tô đủ sắc,
Yatağıma mür, öd Ve tarçın serptim.
Lấy một dược, lư hội, và quế bì, Mà xông thơm chỗ nằm tôi.
Haydi gel, sabaha dek doya doya sevişelim, Aşktan zevk alalım.
Hãy đến, chúng ta sẽ thân ái mê mệt cho đến sáng, Vui sướng nhau về sự luyến ái.
Kocam evde değil, Uzun bir yolculuğa çıktı.
Vì chồng tôi không có ở nhà, Người trẩy đi xa xuôi lắm,
Yanına para torbasını aldı, Dolunaydan önce eve dönmeyecek.”
Ðem túi bạc theo tay người, Ðến rằm mới trở về nhà."
Onu bir sürü çekici sözlerle baştan çıkardı, Tatlı diliyle peşinden sürükledi.
Nàng dùng lắm lời êm dịu quyến dụ hắn, Làm hắn sa ngã vì lời dua nịnh của môi miệng mình.
Kesimevine götürülen öküz gibi Hemen izledi onu delikanlı; Tuzağa düşen geyik gibi,
Hắn liền đi theo nàng, Như một con bò đến lò cạo, Như kẻ ngu dại bị cùm dẫn đi chịu hình phạt,
Ciğerini bir ok delene kadar; Kapana koşan bir kuş gibi, Bunun yaşamına mal olacağını bilmeden.
Cho đến khi mũi tên xoi ngang qua gan nó; Như con chim bay a vào lưới, Mà không biết rằng nó rập sự sống mình.
Çocuklarım, şimdi dinleyin beni, Kulak verin söylediklerime,
Vậy bây giờ, hỡi con, hãy nghe ta, Khá chăm chỉ về các lời của miệng ta.
Sakın o kadına gönül vermeyin, Onun yolundan gitmeyin.
Lòng con chớ xây vào con đường đờn bà ấy. Chớ đi lạc trong các lối nàng;
Yere serdiği bir sürü kurbanı var, Öldürdüğü kişilerin sayısı pek çok.
Vì nàng làm nhiều người bị thương tích sa ngã, Và kẻ bị nàng giết thật rất nhiều thay.
Ölüler diyarına giden yoldur onun evi, Ölüm odalarına götürür.
Nhà nàng là con đường của âm phủ, Dẫn xuống các phòng của sự chết.