Job 22

Temanlı Elifaz şöyle yanıtladı:
Y RESPONDIÓ Eliphaz Temanita, y dijo:
[] “İnsan Tanrı’ya yararlı olabilir mi? Bilge kişinin bile O’na yararı dokunabilir mi?
¿Traerá el hombre provecho á Dios, Porque el sabio sea provechoso á sí mismo?
Doğruluğun Her Şeye Gücü Yeten’e ne zevk verebilir, Kusursuz yaşamın O’na ne kazanç sağlayabilir?
¿Tiene su contentamiento el Omnipotente en que tú seas justificado, Ó provecho de que tú hagas perfectos tus caminos?
Seni azarlaması, dava etmesi O’ndan korktuğun için mi?
¿Castigaráte acaso, Ó vendrá contigo á juicio porque te teme?
Kötülüğün büyük, Günahların sonsuz değil mi?
Por cierto tu malicia es grande, Y tus maldades no tienen fin.
Çünkü kardeşlerinden nedensiz rehin alıyor, Onları soyuyordun.
Porque sacaste prenda á tus hermanos sin causa, É hiciste desnudar las ropas de los desnudos.
Yorguna su içirmedin, Açtan ekmeği esirgedin;
No diste de beber agua al cansado, Y detuviste el pan al hambriento.
Ülkeye bileğinle sahip oldun, Saygın biri olarak orada yaşadın.
Empero el hombre pudiente tuvo la tierra; Y habitó en ella el distinguido.
Dul kadınları eli boş çevirdin, Öksüzlerin kolunu kanadını kırdın.
Las viudas enviaste vacías, Y los brazos de los huérfanos fueron quebrados.
Bu yüzden her yanın tuzaklarla çevrili, Ansızın gelen korkuyla yılıyorsun,
Por tanto hay lazos alrededor de ti, Y te turba espanto repentino;
Her şey kararıyor, göremez oluyorsun, Seller altına alıyor seni.
Ó tinieblas, porque no veas; Y abundancia de agua te cubre.
“Tanrı göklerin yükseklerinde değil mi? Yıldızlara bak, ne kadar yüksekteler!
¿No está Dios en la altura de los cielos? Mira lo encumbrado de las estrellas, cuán elevadas están.
Sen ise, ‘Tanrı ne bilir?’ diyorsun, ‘Zifiri karanlığın içinden yargılayabilir mi?
¿Y dirás tú: Qué sabe Dios? ¿Cómo juzgará por medio de la oscuridad?
Koyu bulutlar O’na engeldir, göremez, Gökkubbenin üzerinde dolaşır.’
Las nubes son su escondedero, y no ve; Y por el circuito del cielo se pasea.
Kötülerin yürüdüğü Eski yolu mu tutacaksın?
¿Quieres tú guardar la senda antigua, Que pisaron los hombres perversos?
Onlar ki, vakitleri gelmeden çekilip alındılar, Temellerini sel bastı.
Los cuales fueron cortados antes de tiempo, Cuyo fundamento fué como un río derramado:
Tanrı’ya, ‘Bizden uzak dur!’ dediler, ‘Her Şeye Gücü Yeten bize ne yapabilir?’
Que decían á Dios: Apártate de nosotros. ¿Y qué les había hecho el Omnipotente?
Ama onların evlerini iyilikle dolduran O’ydu. Bunun için kötülerin öğüdü benden uzak olsun.
Habíales él henchido sus casas de bienes. Sea empero el consejo de ellos lejos de mí.
“Doğrular onların yıkımını görüp sevinir, Suçsuzlar şöyle diyerek eğlenir:
Verán los justos y se gozarán; Y el inocente los escarnecerá, diciendo:
‘Düşmanlarımız yok edildi, Malları yanıp kül oldu.’
Fué cortada nuestra sustancia, Habiendo consumido el fuego el resto de ellos.
“Tanrı’yla dost ol, barış ki, Bolluğa eresin.
Amístate ahora con él, y tendrás paz; Y por ello te vendrá bien.
Ağzından çıkan öğretiyi benimse, Sözlerini yüreğinde tut.
Toma ahora la ley de su boca, Y pon sus palabras en tu corazón.
Her Şeye Gücü Yeten’e dönersen, eski haline kavuşursun. Kötülüğü çadırından uzak tutar,
Si te tornares al Omnipotente, serás edificado; Alejarás de tu tienda la aflicción;
Altınını yere, Ofir altınını vadideki çakılların arasına atarsan,
Y tendrás más oro que tierra, Y como piedras de arroyos oro de Ophir;
Her Şeye Gücü Yeten senin altının, Değerli gümüşün olur.
Y el Todopoderoso será tu defensa, Y tendrás plata á montones.
O zaman Her Şeye Gücü Yeten’den zevk alır, Yüzünü Tanrı’ya kaldırırsın.
Porque entonces te deleitarás en el Omnipotente, Y alzarás á Dios tu rostro.
O’na dua edersin, dinler seni, Adaklarını yerine getirirsin.
Orarás á él, y él te oirá; Y tú pagarás tus votos.
Neye karar verirsen yapılır, Yollarını ışık aydınlatır.
Determinarás asimismo una cosa, y serte ha firme; Y sobre tus caminos resplandecerá luz.
İnsanlar seni alçaltınca, güvenini yitirme, Çünkü Tanrı alçakgönüllüleri kurtarır.
Cuando fueren abatidos, dirás tú: Ensalzamiento habrá: Y Dios salvará al humilde de ojos.
O suçsuz olmayanı bile kurtarır, Senin ellerinin temizliği sayesinde kurtulur suçlu.”
Él libertará la isla del inocente; Y por la limpieza de tus manos será librada.