Job 40

RAB Eyüp’e şöyle dedi:
Nadto odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
“Her Şeye Gücü Yeten’le çatışan O’nu yola getirebilir mi? Tanrı’yı suçlayan yanıtlasın.”
Przepasz teraz jako mąż biodra swe: będę cię pytał, a ty mi daj sprawę;
O zaman Eyüp RAB’bi şöyle yanıtladı:
Izali wniwecz obrócisz sąd mój? a obwinisz mię, abyś się sam usprawiedliwił?
“Bak, ben değersiz biriyim, Sana nasıl yanıt verebilirim? Ağzımı elimle kapıyorum.
Izali masz ramię jako Bóg? a głosem zagrzmisz jako on?
Bir kez konuştum, yanıt almadım, İkinci kez konuşamam artık.”
Ozdóbże się teraz zacnością i dostojnością, a w chwałę i w ochędóstwo oblecz się.
RAB kasırganın içinden Eyüp’ü şöyle yanıtladı:
Rozpostrzyj popędliwość gniewu twego, a patrz na każdego pysznego, i poniż go.
“Şimdi erkek gibi kuşağını beline vur da, Ben sorayım, sen anlat.
Spojrzyjże na każdego hardego a skróć go, a zetrzyj niepobożnych na miejscu ich.
“Adaletimi boşa mı çıkaracaksın? Kendini haklı çıkarmak için beni mi suçlayacaksın?
Zakryj ich pospołu w prochu, a oblicza ich zawiąż w skrytości.
Sende Tanrı’nın bileği gibi bilek var mı? Sesin O’nunki gibi gürleyebilir mi?
Tedyć i Ja przyznam, że cię może zachować prawica twoja.
Öyleyse şan ve şerefe bürün, Görkem ve yücelik kuşan.
Oto teraz słoń, któregom uczynił jako i ciebie, trawę je jako wół.
Gazabının ateşini saç, Gururluya bakıp onu alçalt.
Oto teraz moc jego jest w biodrach jego, a siła jego w pępku brzucha jego.
Gururluya bakıp onu çökert, Kötüleri bulundukları yerde ez.
Rusza ogonem swoim, jako chce, choć jest jako drzewo cedrowe; żyły łona jego są powikłane jako latorośli.
Hepsini birlikte toprağa göm, Mezarda yüzlerini kefenle sar.
Kości jego jako trąby miedziane; gnaty jego jako drąg żelazny.
O zaman sağ kolunun seni kurtarabileceğini Ben de kabul ederim.
On jest przedniejszym z uczynków Bożych; który go uczynił, sam nań natrzeć może mieczem swoim.
“Seninle birlikte yarattığım Behemot’a bak, Sığır gibi ot yiyor.
Jemuć pastwę góry przynoszą, a wszystek zwierz polny tam igra.
Bak, ne güç var belinde, Karnının kasları ne güçlü!
Pod cienistem drzewem lega w skrytościach trzciny i błota.
Kuyruğunu sedir ağacı gibi sallıyor, Sımsıkıdır uyluk lifleri.
Okrywają go drzewa cieniste cieniem swoim, a ogarniają go wierzby nad potokami.
Kemikleri tunç borular, Kaburgaları demir çubuklar gibidir.
Oto zatrzymuje strumień, że się nie spieszy; tuszy sobie, iż Jordan wypije gębą swoją.
Tanrı’nın yapıtları arasında ilk sırayı alır, Yalnız Yaratıcısı ona kılıçla yaklaşır.
Azali go kto przed oczyma jego ułapi? albo powrozy przeciągnie przez nozdrze jego?
Tepeler ürünlerini ona getirir, Bütün yabanıl hayvanlar yanında oynaşır.
Wyciągnieszże wędą wieloryba? albo sznurem utopionym w języku jego?
Hünnap çalıları altında, Kamışlarla örtülü bir bataklıkta yatar.
Izali zawleczesz kolce przez nozdrza jego? albo hakiem przekoleszli czeluść jego?
Hünnaplar onu gölgelerinde saklar, Vadideki kavaklar kuşatır.
Izalić się będzie wiele modlił, albo z tobą łagodnie mówić będzie?
Irmak coşsa bile o ürkmez, Güvenlik içindedir, Şeria Irmağı boğazına dayansa bile.
Izali uczyni przymierze z tobą, a przyjmiesz go za sługę wiecznego?
Gözleri açıkken kim onu tutabilir, Kim kancayla burnunu delebilir?
Izali z nim będziesz igrał jako z ptaszkiem, a uwiążesz go dziatkom twoim? Sprawiże sobie nad nim towarzystwo ucztę, a podzielą go między kupców? Izali zawadzisz hakami za skórę jego, a widelcami rybackiemi za głowę jego? Połóż tylko nań rękę twą, ślubujęć, że nie wspomnisz więcej na bitwę. Oto nadzieja ułowienia jego omylna jest; izali i wejrzawszy nań człowiek nie upada?