Job 39

“Dağ keçilerinin ne zaman doğurduğunu biliyor musun? Geyiklerin yavruladığı zamanı sen mi gözlüyorsun?
Izali lwowi łup łowisz, a lwiąt żywot napełniasz?
Sen mi sayıyorsun doğuruncaya dek geçirdikleri ayları? Doğurdukları zamanı biliyor musun?
Gdy się tulą w jaskiniach swoich, i czyhają w cieniu jam swoich?
Çöküp yavrularını doğurur, Kurtulurlar sancılarından.
Któż gotuje krukowi pokarm jego, gdy dzieci jego do Boga wołają a tułają się, nie mając pokarmu?
Güçlenir, kırda büyür yavrular, Gider, bir daha dönmezler.
Izali wiesz czas rodzenia kóz skalnych, a kiedy rodzą łanie, postrzegłżeś?
“Kim yaban eşeğini başı boş gönderdi, Kim bağlarını çözdü?
Możeszże zliczyć miesiące, jako długo płód noszą? a czas rodzenia ich wieszże?
Yurt olarak ona bozkırı, Barınak olarak tuzlayı verdim.
Jako się kurczą, płód swój wyciskają, a rozstępując się z boleścią go pozbywają;
Kentteki kargaşaya güler o, Sürücünün bağırdığını duymaz.
Jako moc biorą dzieci ich, i odchowywują się po zbożach, a odszedłszy nie wracają się do nich.
Otlamak için tepeleri dolaşır, Yeşillik arar.
Któż wypuścił osła dzikiego na wolność? a pęta osła dzikiego któż rozwiązał?
“Yaban öküzü sana kulluk etmek ister mi? Geceyi senin yemliğinin yanında geçirir mi?
Któremu dał pustynię miasto domu jego, a miasto mieszkania jego miejsca słone.
Sabanla yarık açsın diye ona bağ vurabilir misin? Arkanda, ovalarda tırmık çeker mi?
On się naśmiewa ze zgrai miejskiej, a na głos tego, co go goni, nic niedba.
Çok güçlü diye ona bel bağlayabilir misin? Ağır işini ona bırakabilir misin?
Patrzy po górach pastwy, a wszelkiej zielonej trawy szuka.
Ekinini getireceğine, Buğdayını harman yerinde toplayacağına güvenir misin?
Izalić będzie chciał jednorożec służyć, albo będzie nocował u jaśli twoich?
“Devekuşunun kanatları sevinçle dalgalanır, Ama leyleğin kanatları ve tüyleriyle kıyaslanamaz.
Izali możesz zaprządz w powróz swój jednorożca do orania? izali powleka będzie brózdy za tobą?
Devekuşu yumurtalarını yere bırakır, Onları kumda ısıtır,
Izali się spuścisz nań, przeto, że wielka moc jego? albo poruczyszli mu robotę twoję?
Ayak altında ezilebileceklerini, Yabanıl hayvanlarca çiğnenebileceklerini düşünmez.
Powierzyszże mu się, żeby zwiózł nasienie twoje, a do gumna twojego zgromadził?
Yavrularına sert davranır, kendinin değilmiş gibi, Çektiği zahmetin boşa gideceğine üzülmez.
Izaliś dał pawiowi piękne skrzydła, a pierze bocianowi i strusiowi?
Çünkü Tanrı ona bilgelik bağışlamamış, Anlayıştan pay vermemiştir.
Który niesie na ziemi jajka swoje, a w prochu ogrzewa je.
Yine de koşmak için kabarınca Ata ve binicisine güler.
A nie pomni na to, że je noga zetrzeć, a zwierzę polne zdeptać może.
“Sen mi ata güç verdin, Dalgalanan yeleyi boynuna giydirdin?
Zatwardza się przeciwko dzieciom swoim, jakoby nie były jego, a żeby nie była próżna praca jego, nie obawia się.
Sen misin onu çekirge gibi sıçratan, Gururlu kişnemesiyle korku saçtıran?
Bo mu nie dał Bóg mądrości, i nie udzielił mu wyrozumienia.
Ayakları toprağı şiddetle eşer, Gücünden ötürü sevinçle coşar, Savaşçının üstüne yürür.
Według czasu podnosi się ku górze, a naśmiewa się z konia i z jeźdźca jego.
Korkuya güler, hiçbir şeyden yılmaz, Kılıç önünde geri adım atmaz.
Izali możesz dać koniowi moc? izali rzaniem ozdobisz szyję jego?
Ok kılıfı, parıldayan mızrak ve pala Üzerinde takırdar atın.
Izali go ustraszysz jako szarańczę? i owszem chrapanie nozdrzy jego jest straszne.
Coşku ve heyecanla uzaklıkları yutar, Boru çalınca duramaz yerinde.
Kopie dół, a weseli się w mocy swej, i bieży przeciwko zbrojnym.
Boru çaldıkça, ‘Hi!’ diye kişner, Savaş kokusunu, komutanların gürleyen sesini, Savaş çığlıklarını uzaklardan duyar.
Śmieje się z postrachu, a ani się lęka, ani nazad ustępuje przed ostrzem miecza.
“Atmaca senin bilgeliğinle mi süzülüyor, Kanatlarını güneye doğru açıyor?
Choć na nim chrzęści sajdak, i błyszczy się oszczep, i drzewce.
Kartal senin buyruğunla mı yükseliyor, Yuvasını yükseklere kuruyor?
Z grzmotem i z gniewem kopie ziemię, a nie stoi spokojnie na głos trąby.
Uçurum kenarlarında konaklıyor, Sivri kayalar onun kalesi.
Między trąbami poryza, a z daleka czuje bitwę, krzyk książąt, i wołanie.
Oradan gözetliyor yiyeceğini, Gözleri avını uzaktan seçiyor.
Izali według twego rozumu lata jastrząb, i rozciąga skrzydła swe ku południowi?
[] Onun yavruları kanla beslenir, Leşler neredeyse, o da oradadır.”
Izali na twoje rozkazanie wzbija się orzeł w górę, i składa na wysokich miejscach gniazdo swoje? Na opoce mieszka, i bawi się na ostrej skale, jako na zamku. Stamtąd upatruje sobie pokarm, a daleko oczy jego widzą. Dzieci też jego piją krew, a gdzie są pobici, tam on jest. A tak odpowiedział Pan Ijobowi, i rzekł: Izali ten, co wiedzie spór z Wszechmogącym, uczyć go będzie? a kto chce strofować Boga, niech na to odpowie. Zatem odpowiedział Ijob Panu, i rzekł: Otom ja lichy, cóż ci mam odpowiedzieć? Rękę moję włożę na usta moje. Mówiłem raz i drugi, ale więcej nie odpowiem, i nic więcej nie przydam.