Job 5

“Haydi çağır, seni yanıtlayan çıkacak mı? Meleklerin hangisine yöneleceksin?
Tena ra, karanga; ka whakao ranei tetahi ki a koe? a ka anga atu koe ki a wai o te hunga tapu?
Aptalı üzüntü öldürür, Budalayı kıskançlık bitirir.
E patua ana hoki te kuware e te aritarita, e whakamatea ana te whakaarokore e te hae.
Ben aptalın kök saldığını görünce, Hemen yurduna lanet ettim.
I kite ahau i te kuware e hou ana ona pakiaka; kitea rawatia ake kua kanga e ahau tona nohoanga.
Çocukları güvenlikten uzak, Mahkeme kapısında ezilir, Savunan çıkmaz.
Kei tawhiti atu ana tama i te ora, mongamonga noa ratou i te kuwaha, kahore hoki he kaiwhakaora.
Ürününü açlar yer, Dikenler arasındakini bile toplarlar; Mallarını susamışlar yutmak ister.
Ko ana hua ka kainga e te tangata matekai, ka riro i a ia ahakoa i roto i te tataramoa, a ka hamama te mahanga ki o ratou rawa.
Çünkü dert topraktan çıkmaz, Sıkıntı yerden bitmez.
Na e kore te he e puta ake i te puehu, e kore ano te raruraru e tupu ake i te oneone;
Havaya uçuşan kıvılcımlar gibi Sıkıntı çekmek için doğar insan.
I whanau te tangata ki te raruraru, tona rite kei nga korakora e rere nei whakarunga.
“Oysa ben Tanrı’ya yönelir, Davamı O’na bırakırdım.
Ko ahau ia ka rapu i ta te Atua; me tuku atu taku korero ki te Atua,
Anlayamadığımız büyük işler, Sayısız şaşılası işler yapan O’dur.
E mahi nei i nga mea nunui e kore nei e taea te rapu atu, i nga mea whakamiharo e kore nei e taea te tatau;
Yeryüzüne yağmur yağdırır, Tarlalara sular gönderir.
E homai nei i te ua ki te mata o te whenua, e unga nei i te wai ki te mata o nga parae;
Düşkünleri yükseltir, Yaslıları esenliğe çıkarır.
E whakanoho nei i te hunga iti ki te wahi tiketike, a whakanekehia ake ana te hunga pouri ki te ora.
Kurnazların oyununu bozar, Düzenlerini gerçekleştiremesinler diye.
E haukoti nei i nga whakaaro o te hunga tinihanga, te taea e o ratou ringa ta ratou i mea ai.
[] Bilgeleri kurnazlıklarında yakalar, Düzenbazların oyunu son bulur.
Mau ake i a ia te hunga whakaaro i to ratou tinihanga: pororaru iho nga whakaaro o te hunga kotiti ke.
Gündüz karanlığa toslar, Öğlen, geceymiş gibi el yordamıyla ararlar.
I te awatea nei, tutaki ana ratou ki te pouri; whawha ana ratou i te poutumarotanga, ano ko te po.
Yoksulu onların kılıç gibi ağzından Ve güçlünün elinden O kurtarır.
Otiia e whakaorangia ana e ia te rawakore i te hoari, i to ratou mangai, i te ringa ano o te tangata kaha.
Yoksul umutlanır, Haksızlık ağzını kapar.
Ka ai ano he tumanakohanga atu mo te ware; kokopi tonu ia te mangai o te kino.
[] “İşte, ne mutlu Tanrı’nın eğittiği insana! Bu yüzden Her Şeye Gücü Yeten’in yola getirişini küçümseme.
Nana, ka hari te tangata e akona ana e te Atua: na kaua e whakahawea ki te papaki a te Kaha Rawa.
Çünkü O hem yaralar hem sarar, O incitir, ama elleri sağaltır.
He whakamamae hoki tana, he takai ano; e patu ana ia, a ko ona ringa ano hei whakaora.
Altı kez sıkıntıya düşsen seni kurtarır, Yedinci kez de sana zarar vermez.
E ono nga matenga e whakaora ai ia i a koe; ahakoa e whitu, e kore te he e pa ki a koe.
Kıtlıkta ölümden, Savaşta kılıçtan seni O koruyacak.
I te matekai ka hokona koe e ia kei mate; i te tatauranga ano, kei pangia e te hoari.
Kamçılayan dillerden uzak kalacak, Yıkım gelince korkmayacaksın.
Ka huna koe i te whiu a te arero, e kore ano koe e wehi i te whakangaromanga ina tae mai.
Yıkıma, açlığa gülüp geçecek, Yabanıl hayvanlardan ürkmeyeceksin.
E kata ano koe ki te whakangaromanga raua ko te hemokai; e kore hoki koe e wehi i nga kirehe o te whenua.
Çünkü tarladaki taşlarla anlaşacaksın, Yabanıl hayvanlar seninle barışacak.
No te mea ka takoto tau kawenata ki nga kohatu o te parae; ka mau ano ta koutou rongo ko nga kirehe o te parae.
Çadırının güvenlik içinde olduğunu bilecek, Yurdunu yoklayınca eksik bulmayacaksın.
Ka mohio ano koe e tu ana tou teneti i te aionuku, ka haereere ano koe ki tou nohoanga, te ai he hara.
Çocuklarının çoğalacağını bileceksin, Soyun ot gibi bitecek.
Ka mohio ano koe he nui ou uri, he pera ano tou whanau me te tarutaru o te whenua.
Zamanında toplanan demetler gibi, Mezara dinç gireceksin.
Ka ata rite ou tau ina tae koe ki te urupa, ka pera ano me te puranga witi e hikitia ake ana i tona wa e rite ai.
“İşte araştırdık, doğrudur, Onun için bunu dinle ve belle.”
Nana, tenei, he mea rapu na matou ko te mea tika hoki ia; whakarangona mai, ka mohio iho hei pai mou.