Job 6

Eyüp şöyle yanıtladı:
Na ka whakautu a Hopa, ka mea,
“Keşke üzüntüm tartılabilse, Acım teraziye konabilseydi!
Aue, me i ata paunatia toku mamae, me i huihuia, me i whakairihia toku aitua ki te pauna!
Denizlerin kumundan ağır gelirdi, Bu yüzden abuk sabuk konuştum.
Na inaianei taimaha ake i te onepu o te moana: heoi he ohorere rawa aku kupu.
Çünkü Her Şeye Gücü Yeten’in okları içimde, Ruhum onların zehirini içiyor, Tanrı’nın dehşetleri karşıma dizildi.
Kei roto hoki i ahau nga pere a te Kaha Rawa, inumia ake e toku wairua to ratou paihana: rarangi tonu mai nga whakawehi a te Atua hei hoariri moku.
Otu olan yaban eşeği anırır mı, Yemi olan öküz böğürür mü?
E tangi ano ranei te kaihe mohoao i te mea kei te tarutaru ia? e tangi ano ranei te kau i te mea e kai ana?
Tatsız bir şey tuzsuz yenir mi, Yumurta akında tat bulunur mu?
E taea ranei te kai, te mea kahore nei ona ha, ki te kahore he tote? He reka ranei te whakakahukahu o te hua manu?
Böyle yiyeceklere dokunmak istemiyorum, Beni hasta ediyorlar.
Hore rawa toku wairua e mea kia pa atu ki ena; to ratou rite ki ahau kei te kai whakarihariha.
“Keşke dileğim yerine gelse, Tanrı özlediğimi bana verse!
Aue, me i riro mai taku i tono ai, me i homai e te Atua taku e tumanako nei!
Kerem edip beni ezse, Elini çabuk tutup yaşam bağımı kesse!
Me i pai hoki te Atua kia whakangaromia ahau, kia tukua mai tona ringa hei hatepe i ahau!
Yine avunur, Amansız derdime karşın sevinirdim, Çünkü Kutsal Olan’ın sözlerini yadsımadım.
Penei kua ai ano he whakamarie moku; ae, ka tino hari ahau ki te mamae, kahore nei e tohu i ahau: kihai hoki nga kupu a te Mea Tapu i huna e ahau.
Gücüm nedir ki, bekleyeyim? Sonum nedir ki, sabredeyim?
He aha toku kaha, e tatari ai ahau? He aha hoki toku mutunga, e whakamanawanui ai ahau?
Taş kadar güçlü müyüm, Etim tunçtan mı?
He kaha kohatu ranei toku kaha? He parahi ranei oku kikokiko?
Çaresiz kalınca Kendimi kurtaracak gücüm mü olur?
Ehara ranei i te mea kahore he awhina moku i roto i ahau, a kua oti te ngoi te pei i roto i ahau?
“Kederli insana dost sevgisi gerekir, Her Şeye Gücü Yeten’den korkmaktan vazgeçse bile.
Ko te tangata e ngoikore ana te ngakau kia puta mai te aroha o tona hoa ki a ia, ahakoa kua mahue i a ia te wehi i te Kaha Rawa.
Kardeşlerim kuru bir dere gibi beni aldattı; Hani gürül gürül akan dereler vardır,
He mahi tinihanga ta oku teina, he pera me ta te awa; rere ana ratou ano he waipuke awaawa,
Eriyen buzlarla taşan, Kar sularıyla beslenen,
Kua mangu nei i te hukapapa, ngaro ana te hukarere i roto.
Ama kurak mevsimde akmayan, Sıcakta yataklarında tükenen dereler... İşte öyle aldattılar beni.
I te wa e mahana ai, ka memeha atu; i te weraweratanga, moti iho ratou i to ratou wahi.
O dereler için kervanlar yolundan sapar, Çöle çıkıp yok olurlar. Tema’nın kervanları su arar, Saba’dan gelen yolcular umutla bakar.
Ka peka ke nga tira e haere ana ra reira; riro ana ki te kore, a ngaro iho.
O dereler için kervanlar yolundan sapar, Çöle çıkıp yok olurlar. Tema’nın kervanları su arar, Saba’dan gelen yolcular umutla bakar.
Tirotirohia ana e nga tira o Tema; taria atu ana e nga tangata haere o Hepa.
Ama oraya varınca umut bağladıkları için utanır, Hayal kırıklığına uğrarlar.
Whakama ana ratou mo ratou i whakamanawa atu ki reira; te taenga ki aua awa, kanakana kau ana.
Artık siz de bir hiç oldunuz, Dehşete kapılıp korkuyorsunuz.
Na he kahore noa iho koutou; ka kite koutou i te mea whakamataku, a ka wehi.
‘Benim için bir şey verin’ Ya da, ‘Rüşvet verip Beni düşmanın elinden kurtarın, Acımasızların elinden alın’ dedim mi?
I mea ranei ahau, Homai ki ahau? He hakari ranei maku e homai i o koutou rawa?
‘Benim için bir şey verin’ Ya da, ‘Rüşvet verip Beni düşmanın elinden kurtarın, Acımasızların elinden alın’ dedim mi?
I mea ranei, whakaorangia ahau i te ringa o te hoariri? Hokona ahau i roto i te ringa o te kaitukino?
“Bana öğretin, susayım, Yanlışımı gösterin.
Whakaakona ahau, a ka whakarongo puku ahau; whakaaturia ki ahau te mea i he ai ahau.
Doğru söz acıdır! Ama tartışmalarınız neyi kanıtlıyor?
Ano te kaha o nga kupu tika! Ko te aha ia te riria ana e a koutou kupu?
Sözlerimi düzeltmek mi istiyorsunuz? Çaresizin sözlerini boş laf mı sayıyorsunuz?
E mea ana ranei koutou kia riria nga kupu? he hau kau nei hoki nga korero a te tangata kua pau ona whakaaro.
Öksüzün üzerine kura çeker, Arkadaşınızın üzerine pazarlık ederdiniz.
Ae ra, e mea ana koutou ki te maka rota mo nga pani, ki te mea i to koutou hoa hei taonga hokohoko.
“Şimdi lütfedip bana bakın, Yüzünüze karşı yalan söyleyecek değilim ya.
Na whakaae mai, titiro mai ki ahau; he pono hoki e kore ahau e korero teka ki to koutou kanohi.
Bırakın artık, haksızlık etmeyin, Bir daha düşünün, davamda haklıyım.
Tena ra, tahuri mai; kaua hoki te he e waiho; ina, tahuri mai, he tika hoki taku take.
Ağzımdan haksız bir söz çıkıyor mu, Damağım kötü niyeti ayırt edemiyor mu?
He he koia kei toku arero? e kore ranei toku hinengaro e mohio ki nga mea whanoke?