Job 19

Eyüp şöyle yanıtladı:
Und Hiob antwortete und sprach:
“Ne zamana dek beni üzecek, Sözlerinizle ezeceksiniz?
Wie lange wollt ihr meine Seele plagen und mich mit Worten zermalmen?
On kez oldu beni aşağılıyor, Hiç utanmadan saldırıyorsunuz.
Schon zehnmal ist es, daß ihr mich geschmäht habt; ihr schämet euch nicht, mich zu verletzen.
Yanlış yola sapmışsam, Bu benim suçum.
Und habe ich auch wirklich geirrt, so bleibt doch mein Irrtum bei mir.
Kendinizi gerçekten benden üstün görüyor, Utancımı bana karşı kullanıyorsanız,
Wenn ihr wirklich wider mich großtun wollt, und wider mich dartun meine Schmach,
Bilin ki, Tanrı bana haksızlık yaptı, Beni ağıyla kuşattı.
so wisset denn, daß Gott mich in meinem Rechte gebeugt und mich umstellt hat mit seinem Netze.
“İşte, ‘Zorbalık bu!’ diye haykırıyorum, ama yanıt yok, Yardım için bağırıyorum, ama adalet yok.
Siehe, ich schreie über Gewalttat, und werde nicht erhört; ich rufe um Hülfe, und da ist kein Recht.
Yoluma set çekti, geçemiyorum, Yollarımı karanlığa boğdu.
Er hat meinen Weg verzäunt, daß ich nicht hinüber kann, und auf meine Pfade legte er Finsternis.
Üzerimden onurumu soydu, Başımdaki tacı kaldırdı.
Meine Ehre hat er mir ausgezogen, und weggenommen die Krone meines Hauptes.
Her yandan yıktı beni, tükendim, Umudumu bir ağaç gibi kökünden söktü.
Er hat mich niedergerissen ringsum, so daß ich vergehe, und hat meine Hoffnung ausgerissen wie einen Baum.
Öfkesi bana karşı alev alev yanıyor, Beni hasım sayıyor.
Und seinen Zorn ließ er wider mich entbrennen, und achtete mich seinen Feinden gleich.
Orduları üstüme üstüme geliyor, Bana karşı rampalar yapıyor, Çadırımın çevresinde ordugah kuruyorlar.
Allzumal kamen seine Scharen und bahnten ihren Weg wider mich, und lagerten sich rings um mein Zelt.
“Kardeşlerimi benden uzaklaştırdı, Tanıdıklarım bana büsbütün yabancılaştı.
Meine Brüder hat er von mir entfernt, und meine Bekannten sind mir ganz entfremdet.
Akrabalarım uğramaz oldu, Yakın dostlarım beni unuttu.
Meine Verwandten bleiben aus, und meine Vertrauten haben mich vergessen.
Evimdeki konuklarla hizmetçiler Beni yabancı sayıyor, Garip oldum gözlerinde.
Meine Hausgenossen und meine Mägde achten mich für einen Fremden; ein Ausländer bin ich in ihren Augen geworden.
Kölemi çağırıyorum, yanıtlamıyor, Dil döksem bile.
Meinem Knechte rufe ich, und er antwortet nicht; mit meinem Munde muß ich zu ihm flehen.
Soluğum karımı tiksindiriyor, Kardeşlerim benden iğreniyor.
Mein Atem ist meinem Weibe zuwider, und mein übler Geruch den Kindern meiner Mutter.
Çocuklar bile beni küçümsüyor, Ayağa kalksam benimle eğleniyorlar.
Selbst Buben verachten mich; will ich aufstehen, so reden sie über mich.
Bütün yakın dostlarım benden iğreniyor, Sevdiklerim yüz çeviriyor.
Alle meine Vertrauten verabscheuen mich, und die ich liebte, haben sich gegen mich gekehrt.
Bir deri bir kemiğe döndüm, Ölümün eşiğine geldim.
Mein Gebein klebt an meiner Haut und an meinem Fleische, und nur mit der Haut meiner Zähne bin ich entronnen.
“Ey dostlarım, acıyın bana, siz acıyın, Çünkü Tanrı’nın eli vurdu bana.
Erbarmet euch meiner, erbarmet euch meiner, ihr meine Freunde! denn die Hand Gottes hat mich angetastet.
Neden Tanrı gibi siz de beni kovalıyor, Etime doymuyorsunuz?
Warum verfolget ihr mich wie Gott und werdet meines Fleisches nicht satt?
“Keşke şimdi sözlerim yazılsa, Kitaba geçseydi,
O daß doch meine Worte aufgeschrieben würden! o daß sie in ein Buch gezeichnet würden,
Demir kalemle, kurşunla Sonsuza dek kalsın diye kayaya kazılsaydı!
mit eisernem Griffel und Blei in den Felsen eingehauen auf ewig!
Oysa ben kurtarıcımın yaşadığını, Sonunda yeryüzüne geleceğini biliyorum.
Und ich, ich weiß, daß mein Erlöser lebt, und als der Letzte wird er auf der Erde stehen;
Derim yok olduktan sonra, Yeni bedenimle Tanrı’yı göreceğim.
und ist nach meiner Haut dieses da zerstört, so werde ich aus meinem Fleische Gott anschauen,
O’nu kendim göreceğim, Kendi gözlerimle, başkası değil. Yüreğim bayılıyor bağrımda!
welchen ich selbst mir anschauen, und den meine Augen sehen werden, und kein anderer: meine Nieren verschmachten in meinem Innern. -
Eğer, ‘Sıkıntının kökü onda olduğu için Onu kovalım’ diyorsanız,
Wenn ihr saget: Wie wollen wir ihn verfolgen? und daß die Wurzel der Sache in mir sich befinde,
Kılıçtan korkmalısınız, Çünkü kılıç cezası öfkeli olur, O zaman adaletin var olduğunu göreceksiniz.”
so fürchtet euch vor dem Schwerte! Denn das Schwert ist der Grimm über die Missetaten; auf daß ihr wisset, daß ein Gericht ist.