Job 5

“Haydi çağır, seni yanıtlayan çıkacak mı? Meleklerin hangisine yöneleceksin?
Crie maintenant! Qui te répondra? Auquel des saints t'adresseras-tu?
Aptalı üzüntü öldürür, Budalayı kıskançlık bitirir.
L'insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.
Ben aptalın kök saldığını görünce, Hemen yurduna lanet ettim.
J'ai vu l'insensé prendre racine; Puis soudain j'ai maudit sa demeure.
Çocukları güvenlikten uzak, Mahkeme kapısında ezilir, Savunan çıkmaz.
Plus de prospérité pour ses fils; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre!
Ürününü açlar yer, Dikenler arasındakini bile toplarlar; Mallarını susamışlar yutmak ister.
Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l'enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.
Çünkü dert topraktan çıkmaz, Sıkıntı yerden bitmez.
Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol;
Havaya uçuşan kıvılcımlar gibi Sıkıntı çekmek için doğar insan.
L'homme naît pour souffrir, Comme l'étincelle pour voler.
“Oysa ben Tanrı’ya yönelir, Davamı O’na bırakırdım.
Pour moi, j'aurais recours à Dieu, Et c'est à Dieu que j'exposerais ma cause.
Anlayamadığımız büyük işler, Sayısız şaşılası işler yapan O’dur.
Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre;
Yeryüzüne yağmur yağdırır, Tarlalara sular gönderir.
Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l'eau sur les campagnes;
Düşkünleri yükseltir, Yaslıları esenliğe çıkarır.
Il relève les humbles, Et délivre les affligés;
Kurnazların oyununu bozar, Düzenlerini gerçekleştiremesinler diye.
Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir;
[] Bilgeleri kurnazlıklarında yakalar, Düzenbazların oyunu son bulur.
Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés:
Gündüz karanlığa toslar, Öğlen, geceymiş gibi el yordamıyla ararlar.
Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.
Yoksulu onların kılıç gibi ağzından Ve güçlünün elinden O kurtarır.
Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants;
Yoksul umutlanır, Haksızlık ağzını kapar.
Et l'espérance soutient le malheureux, Mais l'iniquité ferme la bouche.
[] “İşte, ne mutlu Tanrı’nın eğittiği insana! Bu yüzden Her Şeye Gücü Yeten’in yola getirişini küçümseme.
Heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise pas la correction du Tout-Puissant.
Çünkü O hem yaralar hem sarar, O incitir, ama elleri sağaltır.
Il fait la plaie, et il la bande; Il blesse, et sa main guérit.
Altı kez sıkıntıya düşsen seni kurtarır, Yedinci kez de sana zarar vermez.
Six fois il te délivrera de l'angoisse, Et sept fois le mal ne t'atteindra pas.
Kıtlıkta ölümden, Savaşta kılıçtan seni O koruyacak.
Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre.
Kamçılayan dillerden uzak kalacak, Yıkım gelince korkmayacaksın.
Tu seras à l'abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
Yıkıma, açlığa gülüp geçecek, Yabanıl hayvanlardan ürkmeyeceksin.
Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n'auras pas à redouter les bêtes de la terre;
Çünkü tarladaki taşlarla anlaşacaksın, Yabanıl hayvanlar seninle barışacak.
Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
Çadırının güvenlik içinde olduğunu bilecek, Yurdunu yoklayınca eksik bulmayacaksın.
Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet,
Çocuklarının çoğalacağını bileceksin, Soyun ot gibi bitecek.
Tu verras ta postérité s'accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l'herbe des champs.
Zamanında toplanan demetler gibi, Mezara dinç gireceksin.
Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps.
“İşte araştırdık, doğrudur, Onun için bunu dinle ve belle.”
Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est; A toi d'entendre et de mettre à profit.