Job 40

RAB Eyüp’e şöyle dedi:
I Jahve se obrati Jobu i reče mu:
“Her Şeye Gücü Yeten’le çatışan O’nu yola getirebilir mi? Tanrı’yı suçlayan yanıtlasın.”
"Zar će se s Jakim preti još kudilac? Tužitelj Božji nek' sam odgovori!"
O zaman Eyüp RAB’bi şöyle yanıtladı:
A Job odgovori Jahvi i reče:
“Bak, ben değersiz biriyim, Sana nasıl yanıt verebilirim? Ağzımı elimle kapıyorum.
"Odveć sam malen: što da odgovorim? Rukom ću svoja zatisnuti usta.
Bir kez konuştum, yanıt almadım, İkinci kez konuşamam artık.”
Riječ rekoh - neću više započeti; rekoh dvije - al' neću nastaviti."
RAB kasırganın içinden Eyüp’ü şöyle yanıtladı:
Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
“Şimdi erkek gibi kuşağını beline vur da, Ben sorayım, sen anlat.
"Bokove svoje opaši k'o junak, ja ću te pitat', a ti me pouči.
“Adaletimi boşa mı çıkaracaksın? Kendini haklı çıkarmak için beni mi suçlayacaksın?
Zar bi i moj sud pogaziti htio, okrivio me da sebe opravdaš?
Sende Tanrı’nın bileği gibi bilek var mı? Sesin O’nunki gibi gürleyebilir mi?
Zar ti mišica snagu Božju ima, zar glasom grmjet' možeš poput njega?
Öyleyse şan ve şerefe bürün, Görkem ve yücelik kuşan.
Ogrni se sjajem i veličanstvom, dostojanstvom se odjeni i slavom.
Gazabının ateşini saç, Gururluya bakıp onu alçalt.
Plani dÓe bijesom ognja jarosnoga, pogledom jednim snizi oholnika.
Gururluya bakıp onu çökert, Kötüleri bulundukları yerde ez.
Ponositoga pogledaj, slomi ga, na mjestu satri svakoga zlikovca.
Hepsini birlikte toprağa göm, Mezarda yüzlerini kefenle sar.
U zemlju sve njih zajedno zakopaj, u mračnu ih pozatvaraj tamnicu.
O zaman sağ kolunun seni kurtarabileceğini Ben de kabul ederim.
Tada ću i ja tebi odat' hvalu što si se svojom desnicom spasio.
“Seninle birlikte yarattığım Behemot’a bak, Sığır gibi ot yiyor.
A sada, dÓe promotri Behemota! Travom se hrani poput govečeta,
Bak, ne güç var belinde, Karnının kasları ne güçlü!
u bedrima je, gle, snaga njegova, a krepkost mu u mišićju trbušnom.
Kuyruğunu sedir ağacı gibi sallıyor, Sımsıkıdır uyluk lifleri.
Poput cedra rep podignut ukruti, sva su mu stegna ispreplele žile.
Kemikleri tunç borular, Kaburgaları demir çubuklar gibidir.
Mjedene cijevi kosti su njegove, zglobovi mu od željeza kvrge.
Tanrı’nın yapıtları arasında ilk sırayı alır, Yalnız Yaratıcısı ona kılıçla yaklaşır.
Prvenac on je Božjega stvaranja; mačem ga je naoružao tvorac.
Tepeler ürünlerini ona getirir, Bütün yabanıl hayvanlar yanında oynaşır.
Gore mu danak u hrani donose i sve zvijerje što po njima se igra.
Hünnap çalıları altında, Kamışlarla örtülü bir bataklıkta yatar.
Pod lotosom on zavaljen počiva, guštik močvarni i glib kriju ga.
Hünnaplar onu gölgelerinde saklar, Vadideki kavaklar kuşatır.
Sjenu mu pravi lotosovo lišće, pod vrbama on hladuje potočnim.
Irmak coşsa bile o ürkmez, Güvenlik içindedir, Şeria Irmağı boğazına dayansa bile.
Nabuja li rijeka, on ne strahuje: nimalo njega ne bi zabrinulo da mu u žvale i sav Jordan jurne.
Gözleri açıkken kim onu tutabilir, Kim kancayla burnunu delebilir?
Tko bi za oči uhvatio njega i tko bi mu nos sulicom probio? [ (Job 40:25) Zar loviš Levijatana udicom? Zar ćeš mu jezik zažvalit' užetom? ] [ (Job 40:26) Zar mu nozdrve trskom probost' možeš ili mu kukom probiti vilicu? ] [ (Job 40:27) Hoće li te on preklinjat' za milost, hoće li s tobom blago govoriti? ] [ (Job 40:28) I zar će s tobom savez on sklopiti da sveg života tebi sluga bude? ] [ (Job 40:29) Hoćeš li se s njim k'o s pticom poigrat' i vezat' ga da kćeri razveseliš? ] [ (Job 40:30) Hoće li se za nj cjenkati ribari, među sobom podijelit' ga trgovci? ] [ (Job 40:31) Možeš li kopljem njemu kožu izbost ili glavu mu probiti ostima? ] [ (Job 40:32) Podigni de ruku svoju na njega: za boj se spremi - bit će ti posljednji! ]