Proverbs 26

Kung paano ang niebe sa taginit, at kung paano ang ulan sa pagaani, gayon ang karangalan ay hindi nababagay sa mangmang.
Як літом той сніг, і як дощ у жнива, так не лицює глупцеві пошана.
Kung paano ang maya sa kaniyang paggagala, kung paano ang langaylangayan sa kaniyang paglipad, gayon ang sumpa na walang kadahilanan ay hindi tumatalab.
Як пташка літає, як ластівка лине, так невинне прокляття не сповниться.
Ang paghagupit ay sa kabayo, ang paningkaw ay sa asno, at ang pamalo ay sa likod ng mga mangmang.
Батіг на коня, оброть на осла, а різка на спину глупців.
Huwag mong sagutin ang mangmang ng ayon sa kaniyang kamangmangan, baka ikaw man ay maging gaya rin niya.
Нерозумному відповіді не давай за нерозум його, щоб і ти не став рівний йому.
Sagutin mo ang mangmang ayon sa kaniyang kamangmangan, baka siya'y maging pantas sa ganang kaniya.
Нерозумному відповідь дай за безумством його, щоб він в очах своїх не став мудрим.
Siyang nagsusugo ng pasugo sa pamamagitan ng kamay ng mangmang naghihiwalay ng kaniyang mga paa, at umiinom sa kasiraan.
Хто через глупця посилає слова, той ноги собі обтинає, отруту він п'є.
Ang mga hita ng pilay ay nabibitin: gayon ang talinghaga sa bibig ng mga mangmang.
Як волочаться ноги в кульгавого, так у безумних устах приповістка.
Kung paano ang isa'y nagbabalot ng isang bato sa isang lambanog, gayon ang nagbibigay ng karangalan sa mangmang.
Як прив'язувати камінь коштовний до пращі, так глупцеві пошану давати.
Kung paano ang tinik na tumutusok sa kamay ng lango, gayon ang talinghaga sa bibig ng mga mangmang.
Як терен, що влізе у руку, отак приповістка в устах нерозумного.
Kung paano ang mamamana sumusugat sa lahat, gayon ang umupa sa mangmang at umuupa sa pagayongayon.
Як стрілець, що все ранить, так і той, хто наймає глупця, і наймає усяких прохожих.
Kung paano ang aso na bumabalik sa kaniyang suka, gayon ang mangmang na umuulit ng kaniyang kamangmangan.
Як вертається пес до своєї блювотини, так глупоту свою повторяє глупак.
Nakikita mo ba ang taong pantas sa ganang kaniyang sarili. May higit na pagasa sa mangmang kay sa kaniya.
Чи ти бачив людину, що мудра в очах своїх? Більша надія глупцеві, ніж їй.
Sinabi ng tamad, may leon sa daan; isang leon ay nasa mga lansangan.
Лінивий говорить: Лев на дорозі! Лев на майдані!
Kung paano ang pintuan ay pumipihit sa kaniyang bisagra, gayon ang tamad sa kaniyang higaan.
Двері обертаються на своєму чопі, а лінивий на ліжку своїм.
Idinadampot ng tamad ang kaniyang kamay sa pinggan; napapagod siyang dalhin uli sa kaniyang bibig.
Свою руку лінивий стромляє до миски, та піднести до рота її йому тяжко.
Ang tamad ay lalong pantas sa ganang kaniyang sarili kay sa pitong tao na makapagbibigay katuwiran.
Лінивий мудріший ув очах своїх за сімох, що відповідають розумно.
Ang nagdaraan, at nakikialam sa pagaaway na hindi ukol sa kaniya, ay gaya ng humahawak ng aso sa mga tainga.
Пса за вуха хапає, хто, йдучи, устряває до сварки чужої.
Kung paano ang taong ulol na naghahagis ng mga dupong na apoy, mga pana, at kamatayan;
Як той, хто вдає божевільного, кидає іскри, стріли та смерть,
Gayon ang tao na nagdadaya sa kaniyang kapuwa, at nagsasabi, hindi ko ba ginagawa sa paglilibang?
так і людина, що обманює друга свого та каже: Таж це я жартую!...
Sapagka't sa kakulangan ng gatong ay namamatay ang apoy: at kung saan walang mapaghatid-dumapit ay tumitigil ang pagkakaalit.
З браку дров огонь гасне, а без пліткаря мовкне сварка.
Kung paano ang mga uling sa mga baga, at ang kahoy sa apoy; gayon ang taong madaldal na nagpapaningas ng pagkakaalit.
Вугілля для жару, а дрова огневі, а людина сварлива щоб сварку розпалювати.
Ang mga salita ng mapaghatid-dumapit ay parang mga masarap na subo, at nagsisibaba sa mga pinakaloob na bahagi ng tiyan.
Слова обмовника мов ті присмаки, й у нутро живота вони сходять.
Mga mapusok na labi at masamang puso ay parang sisidlang-lupa na nababalot ng dumi ng pilak.
Як срібло з жужелицею, на горшкові накладене, так полум'яні уста, а серце лихе,
Ang nagtatanim ay nagpapakunwari ng kaniyang mga labi, nguni't siya'y naglalagay ng pagdaraya sa loob niya:
устами своїми маскується ворог, і ховає оману в своєму нутрі:
Pagka siya'y nagsasalitang mainam, huwag mo siyang paniwalaan; sapagka't may pitong karumaldumal sa kaniyang puso:
коли він говорить лагідно не вір ти йому, бо в серці його сім огид!
Bagaman ang kaniyang pagtatanim ay magtakip ng karayaan, at ang kaniyang kasamaan ay lubos na makikilala sa harap ng kapisanan.
Як ненависть прикрита оманою, її зло відкривається в зборі.
Ang humuhukay ng lungaw ay mabubuwal doon: at siyang nagpapagulong ng bato, ay babalikan nito siya.
Хто яму копає, той в неї впаде, а хто котить каміння на нього воно повертається.
Ang sinungaling na dila ay nagtatanim sa mga sinaktan niya; at ang bibig ng kunwang mapagpuri ay gumagawa ng kapahamakan.
Брехливий язик ненавидить своїх утискуваних, і уста гладенькі до згуби провадять.